
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
日→英の対訳は以下の通りなのですが、並列された2つの英訳にどのような違いがあるかが今イチ分かりません。
警視総監/Superintendent-General/General
警視監/Superintendent Supervisor/Lieutenant General
警視長/Chief Superintendent/Major General
警視正/Senior Superintendent/Colonel
警視/Police Superintendent/Lieutenant Colonel
警部/Police Inspector/Captain
警部補/Assistant Police Inspector/Lieutenant
巡査部長/Police Sergeant/Webmaster
巡査長/Senior Policeman/Sergeant
巡査/Policeman
ランダムハウス英語辞書には階級の別が掲載されているとありますので(参考下)ご覧になっては如何でしょうか。
参考URL:http://www1.cts.ne.jp/~fleet7/Museum/Muse007.htm …
この回答へのお礼
お礼日時:2005/04/15 12:04
k99さん、どうもありがとうございました。
軍隊の階級の訳語は、ネット上でも書籍でも充実しているのに、どうして警察のは少ないのかと困っています。
ランダムハウスは使えそうですね。早速購入を検討してみます。(リーダーズにはそれほど詳しくは載っていませんでした)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報