ショボ短歌会

「聖子ちゃん世代」を英語で言うと、どういう表現になりますか?

質問者からの補足コメント

  • "Seiko-chan generation" だけではなく、「聖子ちゃん世代」を簡単に説明するような英文のご回答をお願いいたします。

      補足日時:2023/01/10 21:55
  • どう思う?

    自分でも考えてみました。

    Seiko-chan generation, women who were in youth when a singer, Seiko Matsuda was the most popular in Japan

    なんてどうでしょうか。

      補足日時:2023/01/10 22:23
  • さきほどの続きです。

    Seiko Matsuda was the most popular among idol singers in Japan

    確かに、この文章だと、idol singers のあいだで人気があったという文章に聞こえてしまいますね。

    ご指摘をいただいて、初めて気がつきました。私は英語で考えるのではなく、日本語の文章を訳すからこういう表現になるんでしょうね。

    No.6の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/01/11 22:07
  • 自分では「これでいいかっ」と思っても、ご指摘いただいて初めて気がつくことってたくさんあります。

    『舟を編む』ではありませんが、一つの言葉を定義するのって、非常に難しいですね。

    No.10の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/01/11 22:12
  • すみません。3番のご回答者さまにご指摘をいただいてではなく、4番のご回答者さまにご指摘をいただいてでした。

    4番のご回答者さま、どうもありがとうございました。

    No.14の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/01/11 22:13
  • 私のお礼の書き方がお気を害してしまったなら、すみません。

    でも、おっしゃることも一理あって、これからはまず自分で英文を考えて、質問させていただこうと思います。
    (今回は、急を要したため、はじめに丸投げした質問の仕方をしてしまいました。)

    No.7の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/01/11 22:19

A 回答 (17件中11~17件)

それから、回答者が出した提案にあれこれ注文を後で付けるくらいなら、最初から質問者さん自身がご自分の提案をすべて提示し、「これでよい

か?」と質問すべきだったのではないですか?あるいは、他人の意見なんて聞かないでもよかったのではないでしょうか?
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご意見をいただき、ありがとうございます。

>回答者が出した提案にあれこれ注文を後で付けるくらいなら、最初から質問者さん自身がご自分の提案をすべて提示し、「これでよいか?」と質問すべきだったのではないですか?


皆さんからいただいたご回答を読んでいるあいだに、良い表現が思い浮かぶということが多いのです。

皆さまのご回答が参考になるということも多いのです。

TheOEDLovesMeNot3 さんと私の考え方の違いでしょうか?

お礼日時:2023/01/11 18:28

>>the Seiko-chan generation, or the women who shared time with Seiko Matsuda, the most popular idol singer in Japan in the 80's



shared time with Seiko となると、「聖子さんと同じ時代を生きた」のではなくて「聖子さんと共に生活したりして時を一緒に過ごす」という意味になりはしないかと僕は不安になります。

Seiko さんは確かにすごく popular でしたが、the most popular と断言してしまうと問題があるのではないかと思って、僕はあえて one of the most popular idol singers と言ったのです。


>>the women who had spent their youth in the 80's, when Seiko Matsuda was the most popular among idol singers in Japan

the most popular among singers と言うと、「singers たちのうちで最も popular」という意味に限定されればいいのですが、もしかしたら「singers たちのあいだで popular」つまり「singers たちが聖子さんを持てはやしていた」という意味にも取れるので、これも本当にこれでよいのかが問題になります。

ですから、あまりいじらない方がよいと思います。他の表現を探すなら、本当にその代案に間違いがないかどうかを徹底検証する必要がありますが、それはさほど簡単ではありません。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度、ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

たしかに、share time with にすると、

「聖子さんと共に生活したりして時を一緒に過ごす」

という感じがしますね。

それは私も自分で書きながら思いました。

あと、日本語を直訳した感じの文章かなとも。

充電が切れそうなので、お礼の続きは、また後ほど、補足で書かせていただきますね。

お礼日時:2023/01/11 18:51

the Seiko-chan generation, or the women sharing the same generati

on with singer and song-writer Seiko Matsuda, one of Japan's most popular idols in the 1980s
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

share と the same を共起したら、redundant になりませんでしょうか? どちらか一方で良いような気がいたします。
generation は、Seiko-chan generation で一度使っているので、後述の説明ではshare の方が良いように感じます。

ただ、share になると、何を share するかになりますが、share time with Seiko Matsuda でしょうか?

share the youth か share the adolescence も考えましたが、検索でずいぶん探しましたが、そんな言葉はヒットしませんでした。


the Seiko-chan generation, or the women who shared time with Seiko Matsuda, the most popular idol singer in Japan in the 80's

the women who had spent their youth in the 80's, when Seiko Matsuda was the most popular among idol singers in Japan

お礼日時:2023/01/11 16:53

あなたが指摘されているように、「かつて若かった女性たち」ですから、あなたの表現にちょっと足すと変わります。



歌手・松田聖子が80年代、日本で最も人気を博した頃に青春を送った女性たち

関係代名詞を省いて「青春時代を送った、過ごした」とします。
youthの前に所有格を入れること。後半の ,a singer, は挿入句にします。
80年代と入れればよりはっきりします。

Seiko-chan Generation: women spending in their youth when Seiko Matsuda, a singer, was the most popular in Japan in the 80s
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

確かに、youth の前には所有格をつけた方が良いですね。
あと、おっしゃる通り、in the 80's を入れた方がよりイメージがつかみやすいですね。

ところで、spend their youth で、in は不要ではないでしょうか。

それと、私は英文法がくわしくないのですが、現在分詞の後置修飾の場合、時制は現在を表すのではないでしょうか?

a man driving a citroen なら、drive しているのは現在です。

women (who spent their youth) もしくは、women (who had spent their youth) を現在分詞にすることは可能なのでしょうか? 間違っていたらすみません。

お礼日時:2023/01/11 15:55

Seiko-chan generation, young women when singer Seiko Matsuda was

the most popular in Japan
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Seiko-chan generation, young women... だったら、今、若い女性のように思えてしまうのですが。

Seiko-chan generation のうしろに young women を持ってくるなら、そんな言い方があるかどうか分からないけれど、then young women とか former young women のように、「(かつて)若い女性だった人たち」のような言い方をした方が良いように思うのですが、間違いでしょうか。

ありがとうございました。

お礼日時:2023/01/11 01:47

セイコズ・ジェネレーション

    • good
    • 0

Seiko-chan generation

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、ありがとうございます。

"Seiko-chan generation" 以外にも、英語で簡単に説明を付け加えた方が良さそうですね。"Seiko-chan" は英語圏では、そんなに有名だと思えませんし。

お礼日時:2023/01/10 21:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!