重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【解消】通知が届かない不具合について

英語圏からのお客さんに以下の内容のことを伝えたいのですが、そのまま英語にするとなんか違うな~と感じています。
英語圏ではどのような決まり文句をつかうのでしょうか?

「ご来店ありがとうございます。またのお越しを楽しみにお待ちしています」
「今ついている値段から20%オフします」

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

Thank you for (your) coming.


I am expecting you again.
「来てくれて有難う。
またお願いね」でいいと思います。

「20%割引します」は
I will make a 20% discount.
かな。
    • good
    • 2

「またのお越しを楽しみにお待ちしています」→"Come again now"


これで十分だと思いますよ。
    • good
    • 2

状況がよく見えないんで、想像するしかありませんが。

デパートでしょうかねえ?

アメリカでは、買い物もせず店に来ただけのお客には「ありがとう」は言いませんね。ビジネスでオフィスを訪れてもらったりした場合は、「Thank you for coming.」とはいいますが、デパートで買わないで帰る客には言いませんね。

例えば、お客が物を買わないで「ご来店ありがとうございます。またのお越しを楽しみにお待ちしております。」を英訳して、

Thank you for coming. We are looking forward to seeing you again! 

なんて言ったら「めちゃめちゃ嫌味。」になると思います。「今回は買わなかったけど、次回は必ず買ってねえ!」みたいなニュアンスに英語では聞こえるでしょうね。そうなると、2度ときたくなくなりますよね。次は買わなきゃいけなくなるから。

だから、日本独特の言い回しを無理に英語にする必要はないと思いますよ。米国スタイルで割り切って
買ってくれたら「Thank you.」、買ってくれなかったら何も言う必要ないと思いますよ。「Thank You」が場合によっては、本当に嫌味になっちゃいますからね。

そこらへんは、日本とかなり違う部分ですね。むしろ、それよりお店にきたら「Hi! How are you? May I help you?」と言う方が大事ですよ。ずっと無言で、最後だけ買いもしてないのに、Thank you ~
何て言われたら、逆に気味悪いですよ。

ただ、May I Help You? と聞いたからには、責任を持って質問に答えねばいけませんけど。

「今ついている。。。」の“ついている”は値札ですよね?だったら、

20% off from tag (price). 明確に伝えるなら、これだけで十分、コンプリートセンテンスを言うと誤解の元、特にお金にからむところはシンプルにわかりやすく、明確に言うべし!
  
    • good
    • 5

ごめんなさい、追加です。


”今の値段から”をつけるなら
I will knock off 20% from the price.
です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!