私たち以外ではAさんが来ることになっています。
(私たちの他にAさんも来る)

以下のように「以外では」を「other than/except」で訳すことは可能なのでしょうか?
それとも、以下の文章では私たちは来ないことになるのでしょうか?
また、できたとした場合これらは英語らしい表現なのでしょうか?
A is going to come other than us.
A is going to come except us.

A is going to come with us
こちらの方が一般的なのでしょうか?

「私たち以外ではAさんが来る」の表現の一致する英訳を教えていただけないでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

では」に関するQ&A: 細川忠興って勝手では?

A 回答 (6件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この「以外には」と言う日本語は、「~の他に」と言う意味で使われますね。 こういうときには普通、Besides us,と言う表現を大変良く使います。

Besides us, A will be there. あそこにAも行くます。 (パーティーに来ます)
Besides us, A is coming, too. Aも来ます(一定のところに)

Besides us, A is also coming. Aもきます。
 
また、この表現で私たちと一緒になる、と言うフィーリングで、

A is going to join us there.と言う言い方をすることも出来ます。 Aも向こうで一緒になります、という表現ですね。 これで、私たち以外に、と言うフィーリングが出ているわけです。

私たち以外にAも一緒にハイキングに来る・をする、と言う表現をA is going hiking with us. と言う表現をすることが出来ますね。

この「来ます」と言う表現を別の言い方をしたのが、ご質問の中のA is coming with us to xxx xxxへAも一緒に行くことになっています、(どこかに一緒に行く、と言うことで、一緒になる、一緒のところに集まる、と言う表現ではなくなります)

ですから、Aも来るという日本語の表現は、一緒に来る・行く、と言うフィーリングと、私たちが行くところにAも集まる・行く・来る、と言うフィーリングの違いがあるので、どちらのフィーリングで言っているのかでどちらかを選ばなくてはならないわけです。

と言うことで、も来る、と言う表現には二つの意味合いがある、と言うことと 以外に、と言う表現は、too, also, も使えますが、Besides usと言う表現をすることで一挙に「私たちのほかに」と言うフィーリングを出すことが出来ます。 更に、join, come with us, will be there等の表現で日本語の「くる」を表現できるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

TO:皆様
「~の他に」の英語らしい表現方法を数多くあげていただきありがとうございました。

お礼日時:2005/04/17 18:29

「以外では」という切り口ではなく、「Aさんも」「同様にAさんも」という切り口で考えてみました。


次の3つの文でいかがでしょうか

1) A is also going to come XXX.
2) A is going to come XXX as well.
3) A is going to come XXX, too.

一文で言うなら as well asを使って
A as well as we will come XXX.
かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/17 18:27

#3です。


「具体的なAさん以外では」

「私たち以外に,特定のAさんが」
に訂正します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/17 18:27

except にしても,other than にしても,「~の他に」の~にあたる部分の直後に持ってきます。

さらに,~にあたる部分は no や any やその合成語(nothing, anybody など)や疑問詞など不特定のものでなければいけません。
Who exept us is going to come?
「私たちの他,誰が来るのですか」
したがって,ご質問のように,「具体的なAさん以外では」という場合は,堅く言えば
A, as well as we, is going to come.
となると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/17 18:26

単純に「Aさんも来るよ。

」ではダメなシチュエーションなんでしょうか?状況から”私たち”が来る事はすでに周知の事実となっている気がしますので。

A will be also there (here).
あなたたちがまだ、その現場にいなければThere、いるのならHere.

アメリカに長い事住んでますが、「COME」ほどネイティブが「来る」という意味で使わず、ノンネイティブが「来る」という意味でよく使う動詞ではないか?と最近思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/17 18:24

I have no hat other than this .


(私はこの帽子を持ってる以外は他には持ってない。)
They are all kind except Tom .
(彼らはトムが親切でない以外はみんな親切です。)
否定に対して肯定、肯定に対して否定のような関係ですから「私たちが来てAさんも来る」という肯定-肯定の表現では「other than/except」は使えないのではないでしょうか。
We are expecting A to come ,
A is also supposed to come later .
A is scheduled to join us later .
のような文のことでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/17 18:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング