プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは
私はニュージーランドと日本のハーフでずっとオーストラリアに住んでいます。日本には年に1度くらい行くか行かないかなのです。この前日本に行った時お母さんがだいがくの友達に会いくと言い、友達の娘が私と同い年だと言うので私もついて行きました。そこでその娘と仲良くなったが、その娘がくしゃみをしたので私はBless you とクセで言いました。そしたらその子にからかわれた感じがしました。日本でBless you はなにか別の意味がありますか?

A 回答 (7件)

特に気にする必要はありません。

殆どの日本人は判らないと思います。軽い気持ちで大丈夫を込めたお大事にでしょう。
それよりも、日本とオーストラリア・ニュージランドの架け橋になれる様な楽しい人生になれそうですね
    • good
    • 0

よくイギリスで使ってました。

日本ではその習慣がないので。神のご加護を!は可笑しいので普通に大丈夫?ぐらいか何も言わない方が自然です。お大事にはちょっと大袈裟なので
    • good
    • 0

くしゃみした人にBless youと言うのは、日本にはまったくない習慣です。

なので、知らない人がはじめて聞いたらびっくりする、何か咎められたのではないかと思ってしまいます。私もそうでした。
    • good
    • 0

意味ないですよ。


日本語うまいですね。
英語と日本語できたら将来楽しみ
    • good
    • 0

日本では何も言わないです。


言うとしたら、大丈夫?とかです。
    • good
    • 1

>日本でBless you はなにか別の意味がありますか?


いいえ、まったくなんの意味もありません。というよりも日本人でくしゃみをした時にそれを言われても意味(お大事に。気を付けて)が分からない人の方が多いと思いますよ。
相手もあなたが何を言ったのかわからなかったので、外国人っぽい~みたいな感じで軽く流したのでしょう。
    • good
    • 0
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!