プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

外国人の方に日本の印象や日本で良かったこと、好きな場所などお聞きしたあと、最後の質問をする時、、
最後の質問です という時に、Finally と Lastly どちらがよく使いますか?

また使うときのニュアンスの違いとかありますか?

A 回答 (4件)

・Finally を引用為さるケース



Ok~ so finally, I have this special question for you.

(じゃあ~ 最後に、この事を是非お聞きしたかったんですけど~)
の様に、最後のご質問が、実は本当にお聞になられたかった本質です。とか、ついに最後のご質問です。的に"最後の質問" として、特に強調為さられたい場合使用するニュアンスです。 一方


・Lastly を引用為さるケース

All right, lastly would you think you'd like to come back here again someday?

(じゃあ~、最後にお聞かせ願いたいのですが、又ニッポンに戻って参られたい、と思われますか?)
の様に、ごく順番的に普通にお聞きしたいご質問=最後のご質問として相応しい事をお聞になられたい、的に "順番に重きを置いた" ニュアンスとなります。

ですので、ケースバイケースによりまして、いずれも良く使われます表現にございます

又、こちらのご質問の場合

At the end, や
As for the last question
(それでは最後にお聞かせ下さいませ)

的に、さらっと仰っしゃられましても ok です事と存じます。

以上、ご参考に為さって頂けましたら幸にございます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すごくわかりやすいです!モヤモヤしていた部分がクリアになりました。ありがとうございます!

お礼日時:2023/07/08 04:13

「最後に」と言いたいときに頻繁に使われるのは、


Last but not least, ...
という言い回しです。なぜ Last とだけ言わないでいちいち but not least をつけるかというと、「最後にこの話をするけど、重要でないから最後に追いやられてるわけじゃなくて、最後だけど重要なんですよ。決してどうでもいいものではないのですよ。」と言う意味でそういうのです。まあ、決まり文句でしかないので、みんな気楽に使い、そして気楽に聞き流す言い回しですけど。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そういう言い方もあるのですね。ありがとうございます。

お礼日時:2023/07/08 04:13

どちらも違和感あります。


実際にはインタビュアーは“the last question”って言ってることが多いように思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりました。そうなのですね!ありがとうございます

お礼日時:2023/07/04 14:42

lastly は物事を列挙している時の、最後に使う事が多い。

持ち物リストを順番に述べるとかね。
https://dictionary.cambridge.org/ja/grammar/brit …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2023/07/04 14:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!