アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語について

映画「プラダを着た悪魔」の中で、主人公がボスかるの無茶な要望に対してabsolutelyと答えている場面があり、字幕では「何とかします」訳されていました。
そのような訳し方もあるのですか?

A 回答 (3件)

前後の文脈が分からないのでハッキリしませんが、映画の字幕なら直訳ではなく、意訳でOKなのでこの訳で良いと思います。

    • good
    • 0

ワンマン企業におけるボスと部下の会話であれば、その訳が自然でしょうね。


そういう訳し方って多々ありますよ。ちゃうなぁ・・ってのもありますが。
この辺は、状況や翻訳者の人生経験に拠るから仕方ない。

逆に、部下が上司に反論して absolutely って言うとしたら、
「もちろん、わかってるわよ!」とかね。
    • good
    • 0

口語用法で


”Absolutely, (yes)!”
は、「まったくそのとおり,そうですとも」と応じる意味合いなので、
「仰せのとおりに」という趣旨なのでは?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A