
variety is the spice of life
いろいろあってこそ人生は面白い
↑という名言があるんですが、
5文型で考えたら
種類は人生のスパイスだ。としか略せません。
このような主語が違う?文が苦手です。
いろいろあってこそ人生は面白い
と言いたい時は、
翻訳機の場合は
Life is interesting because of all kinds of things.
になります。
できるようになるコツはありますか?

No.2ベストアンサー
- 回答日時:
提示された訳文は
かなり大胆な訳だと思います。
とくに
>人生は面白い
の部分です。
質問者さんの訳で疑問なのはvarietyを
>種類
と訳していることです。
varietyのなかでもいちばんかけ離れた
訳語を使っているからです。
varietyにはいくつもの意味があります。
辞書で確認しましたか。
goo辞書で見ると、
最初の定義が適切な意味となり
実際、提示文が文例として出ています。
こちらのほうが原文に近い訳です。
>1 U単調でないこと,変化(に富むこと),
>多様(性);相違,不一致,食い違い
>Variety is the (very) spice of life.
>変化こそ人生の薬味(◆William Cowper)
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/variety/#ej …
goo辞書の訳をどう思いますか。
これならすんなり受け入れられますか。
訳というのは一つではありません。
参考書(?)に出ているからといって
それが唯一の正解、唯一の訳だと
思わないでください。
個人的には
>いろいろあってこそ人生は面白い
ではなく
「いろいろあるからこそ」
としたほうがいいような気がします。
この言葉を書いたのは
>ウィリアム・クーパー
>(William Cowper, 1731年 - 1800年)は、
>イギリスのロマン主義の先駆者的な詩人である。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A3 …
提示文には続きがあります。
>Variety's the very spice of life,
>That gives it all its flavour.
https://en.wikipedia.org/wiki/William_Cowper#Fam …
コツになるかどうかわかりませんが
参考書などの訳文を安易に受け入れず
その訳がすべてではないと思うこと。
外来語として使われているのは
元の英語の一部であったり
変化して日本独特の意味になっていたりします。
知っている言葉だと思わず、
英単語は英和辞典で確認をする。
辞書を頼りに
英単語の持つ意味をとらえ
自分で訳文を作る。
英文和訳、和文英訳ともに
安易に機械翻訳を使わない。
自分の頭で考え、理解することが大切です。
No.3
- 回答日時:
逆に考えると、いろんな訳(受け取り方)ができるからこそ名言なのだと思います。
Varietyは多様性であったり、変化に富んでいることだったり。。。
つまり、単調でないこと=出会う人々も様々、波風のある人生、自分でいろいろ変えられる人生、、、というたくさんの含みをもっていますし、
Spiceに関しても、必ずしも美味しいと思わないものもありますよね。ちょっと辛すぎたり、好きな味ではなかったり、あるいは逆にかけたもの自体のおいしさを引き出してくれたり、、、
そういうものをみんなひっくるめて、人生というものを肯定的に受け止めると、「いろいろあってこそ人生は面白い」という訳になったのだと思います。私なら、「単調でないのが人生の醍醐味!」ってもっと意訳してしまいそうですけど。
No.1
- 回答日時:
名言とはえてしてこういうものだと思いますよ。
A=B なら誰だって言えるじゃないですか。短い言葉で、言い当てる!からこそ名言なのではないでしょうか。しかも、The spice of lifeなんて普通なら「人生のスパイス」なんて言いませんよね。でも、スパイスの意味を考えたとき、「ああ、スパイスをちょっと利かせると、味がぐっとよくなった」なんてことありますよね。だからこそこういうスパイスの利いた一言が「なるほど、言い当てているな」って思われるわけです。
Life is interesting because of all kinds of things.
Variety is the spice of life.
この二つを比べてみると、歴然としていませんか。
ことわざとかもこの類ですね。「捕らぬ狸の皮算用」とか(笑)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I went shopping.
-
thinkのあとの動詞って〜ingで...
-
このhis fatherは5文型では何...
-
英語 文法 修飾語 付加語
-
I want it that way.の文型
-
不定詞を含む文中の誤りの訂正
-
英語で 「remind A of B」とい...
-
文型に関する質問です
-
形容詞に続くthat節について
-
find の用法についておしえてく...
-
ところだった/そうになった/(...
-
第一文型の意味
-
動詞+人+ to do の構文は、第...
-
文型 この文章は何文型ですか?
-
バックストリート・ボーイズのI...
-
存在のisの文型について
-
文型について
-
第五文型
-
第4文型の直接目的語が、代名...
-
thinkやfindなどの動詞はthat節...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
形容詞に続くthat節について
-
疑問文の文型はどのように考え...
-
英語で 「remind A of B」とい...
-
thinkのあとの動詞って〜ingで...
-
I went shopping.
-
"get oneself something"と"get...
-
thinkやfindなどの動詞はthat節...
-
"I looked at it."は何文型と考...
-
第4文型の直接目的語が、代名...
-
She looks like her mother.の...
-
recognizeの語法
-
動詞+人+ to do の構文は、第...
-
Let's go! は何文型ですか?
-
I want you to sing a song.は...
-
これって第何文型ですか?
-
第五文型
-
I want it that way.の文型
-
It seems that ~は、文型でい...
-
「give」は、前置詞なしの、「...
-
bringは第4文型から第3文型へto...
おすすめ情報