No.7ベストアンサー
- 回答日時:
当然のことです。
人間は自分の生きて来た過程や経験の中で、物事に関する自分の考え方を形成してきます。
それは人それぞれの内容です。それを基準に、他人の表現(英文)を解釈するので、違う結果になって当然です。
しかし、英語初学者のように一定のパターンで訳すことが求められる場合は決まりきった表現に揃えないと、成績を付けられません。
たとえば、英語の文学(小説など)を日本語に翻訳すると、同じ日本人でも、人により全く表現が違って当たり前です。それは翻訳者によって使う日本語の語彙や文章が違って来るからです。分かり易さという技術も関係します。
一つの英文でも、その意味や背景は、いろいろと考えられます。とくに短い英文ほど、解釈が文脈にもより違ってきます。
実は、日本人が日本語の文章を見ても、解釈が違うことは当然です。
しかし、外国語を学ぶ時は、初学者としてのパターンを守ることも必要です。
No.8
- 回答日時:
それは英語が持つバリエーションや抽象性、文脈依存性などからくるものです。
同じ英語のフレーズや文章でも、人によって感じるニュアンスや解釈が異なり、それが和訳に反映されます。また、言葉には必ずしも直訳できない表現や、文化的な背景が含まれている場合もあります。これらは翻訳者の理解度や感じ方により、翻訳の仕方が異なることがあります。
その他にも、翻訳者がそのテキストをどういう視点で捉えているか、どういう意図を持って翻訳しているかなど、翻訳者個々のスタンスも影響を与えます。
No.2
- 回答日時:
単語をつなげているだけですから
日本語にやくせない単語があるし日本人のなじみのない言葉になるからです
夏目漱石はIlove youを月が綺麗ですねとでも訳したまえと言ったそうです
たんに 愛しているよベイビー という軽く使う人もいます
人として好きです という時に使うという人もいます
私 すき あなたの単語が並んでいるだけだから
No.1
- 回答日時:
英語を和訳すると、大体一つの意味になりませんかね
逆に、和文を英訳すると、一つにならないことがある(イントネーションや前後の文脈も含めないと、正しい意味にできないケースがある
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Z-KAI速読英単語の上級編の以下の英文で質問があります。 1 2023/11/11 13:14
- その他(海外) 英語圏に住む人たちって英文がプリントされてるシャツって着るんですか? 日本人が日本語書いてるシャツ着 5 2022/07/13 17:11
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英単語の辞書の意味、勝手に自分で意味を変えて覚えてもいいですか? 4 2022/11/13 06:17
- ビジネスマナー・ビジネス文書 ビジネス文書に関しまして 1 2022/09/23 13:19
- その他(言語学・言語) トリリンガルの方またはトリリンガルを目指している方に質問です。 スマホアプリで、複数の言語が一度に翻 1 2023/10/16 10:01
- TOEFL・TOEIC・英語検定 ある問題集に載っているoptimisticの英語での意味が “feeling positive ab 1 2022/06/19 15:50
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 英語でusuallyの日本語訳は何と覚えればいいですか? 辞書には「たいてい」「ふつう」「いつも」と 7 2022/07/30 03:23
- 哲学 To be or not to be ,That is the Q・・. Let it be? 6 2022/10/13 17:41
- 英語 Google翻訳で日本語を英語に訳した文章を外国の人に伝えたら相手は文章に違和感があるって思ったりす 3 2023/06/15 07:35
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
和訳をお願いします。
-
TOEICテストにある、Question ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
"Tale of the Tape"
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
Just so you know
-
given everything の訳について
-
あってます?
-
英文の和訳
-
いい加減という語について
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
『in memoria futuri』の和訳
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
卓球、中国粘着ラバーの説明の和訳
-
この文を和訳するとどういう意...
-
RAVE FACTORY
-
精読について質問です。
-
この場合におけるgo into speci...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
「no context」の意味やニュア...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
To be advised という言い回し...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
scar tissueの和訳
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英語
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
入試の英語で和訳するとき外来...
-
"Tale of the Tape"
-
RAVE FACTORY
-
DSソフトもっとえいご漬けバー...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
英文について教えて下さい。
おすすめ情報