プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語を勉強中の私ですが、辞書を片手に外国人の友達とメールのやり取りをしています。

今回もらったメールの最後に「miss all of you」とありました。辞書で探してもイマイチ意味がわからないんです。

ネットで検索してみたら、今回のメールを最後にしたい・・・という意味みたいなことが書かれていて、もう向こうはメールのやり取りをやめたいのかな、とも思ったのですが。

詳しい方、恐れ入りますが教えて下さい。
宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

No.1,2の方が回答されている通り、"I miss you"の意味だと思いますよ。


メールだと主語を略す場合もあります。

例えば、"I'm looking forward to seeing you"「あなたに会うのを楽しみにしている」という文章は、
"I'm"を省略して「Looking forward to seeing you」と書くことが多いです。

ですので、"miss all of you"も単に主語が抜けたのもので、
「あなたに会いたい」「あなたがいなくて寂しい」という意味でしょう。

心配なさらず、やり取りを続けてくださいっ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

これからも文通を続けたいと思います。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/05/10 13:47

ある雑誌に、こう書いてありました。



 欧米人は、自分の気持ちを言葉で積極的に伝えようとする。Miss you.も、家族、恋人、友人等々、あらゆる人間関係で使われる定番の表現だ。状況に応じて異なった意味を持つ。小学生の姪は、久しく会っていないイギリス人の父親と兄にMissing you lots.と書いたe-メールを送り、「二人に会えなくてとっても寂しい」という気持ちを伝えた。冒頭のオランダ人は、I miss my wife.に「恋しい」「会いたい」という想いを込めた。I’ve missed you so much! と言って抱き合う夫婦や恋人の姿からは、大きな喜びが感じ取れる。

 グリーティングカードも、Miss you.を使った表現のオンパレードだ。 “I miss you with all my heart. I wish you were here. I am thinking of you.” 心から会いたい。あなたがここにいてくれたらどんなにいいのに。あなたのことを想っています。"Are you missing me, as much as I am missing you? 私があなたに会いたいのと同じくらい、あなたも私に会いたいと想ってくれてますか?“Just want to tell you I miss you each and every day.” 毎日毎日あなたに会いたいと想っているってことを伝えたくって。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。またこれからもメールのやり取りを続けます。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/05/10 13:46

I miss you で「会えなくて寂しい」とかいう意味ですから、「会えなくてとても残念(いつの日か会いたい)」という挨拶文ではな

いでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい。私の早とちりもあって、少し勘違いをしていたようです。「会えなくて寂しい」という意味だと知り、ホッとしています。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/10 13:45

この場合、「~がいないくて寂しい」という意味だと思いますよ。

なので、miss all of you は「みんな会いたい」とか「みんなに会えなくて寂しい」とかそんな意味であって、「今回のメールを最後にしたい」ではないと思いますよ。ちゃんとお返事してあげてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい。ありがとうございます。
そうですね。冷静に訳して見ると、そうですよね。
どうもありがとうございます。返事きちんと書きます。

お礼日時:2005/05/10 13:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!