アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

【英語】英語でお先にどうぞと道を譲る場合は「After you!(アフターユー!)」と言えば良いと言われましたが、「あなたは後!」って言って、なぜ私が道を譲るという意味になるのですか?

日本語だとBefore you!(ビフォアーユー!)ならあなたは先!先にどうぞ!という意味になる気がするのですが。。

A 回答 (3件)

I'll go after you. 私はあなたの後で行きます。


のI'll go が省略されているのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みんなありがとうございます

お礼日時:2024/04/29 22:59

「After you!(アフターユー!)」は、


「あなたは後!」じゃなく
「あなたの後!」です。
辞書で "after" を引いてみれば判りますよ。

何が「あなたの後」なのか言っていないことが
問題ちゃあ問題ですが、普通の人なら
それが「私は、あなたの後」であることが解る
のだと思います。

「Before you!(ビフォアーユー!)」は
喧嘩売ってますね。中国人じゃあるまいし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みんなありがとう

お礼日時:2024/04/30 21:47

「私はあなたの後になります」ということですよ。


分かりにくければ、
[Go ahead, please.] 「お先にどうぞ」
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A