電子書籍の厳選無料作品が豊富!

すいません、今度購入した商品をヨーロッパから日本に送ってもらいます。
運賃着払いなのですが、以前同様の事を行ってもらった際に、実際の重量よりかなり重い重量を現地の運送会社に書き込まれました。

実際は100kgなのに180kgのような。

今回はそういった事が無いように、重量を図る際に運送会社が実際の重量より多く書き込まないように注意して監視してください・・と英語で言いたいのです。


ただ監視というようなあまりキツイ言い方ではなく「注意してください」という言い方を教えて欲しいです。

「時々、実際の重量より重い重量で計算するスタッフがいるので、重量を図る際は少し注意して監視してください」


よろしくお願いします。

  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (2件)

Dear 〇〇〇



I appreciate you very much if you would please watch out, that it seems some of your colleagues try to scale double amount of the weight
and declare my goods heavier than actual.

And therefore, I would like to
ask you again please, taking
good care of this situation and I hope that I can get my goods as safely as possible
and offcourse so that I just have to pay proper amount of the price that I purchased this time.

Thank you very very much for your kindly consideration
and consideration.

Sincerely 〇〇〇

July 2nd 2024, Japan


監視する→watch out
(日本語の様な厳しい感じの表現ではございませんが、良く口語的に使われる "気を付けて下さい" 的なフレンドリーな表現となります)

スタッフ→colleagues
(とさせて頂きました。意味と致しましては "従業員仲間さんの内の何人かのお方々" の感じの表現となります)

こつと致してましては、この様なご依頼系の文章の際は、たとえお相手に否があった為のクレーム的な物でございましても、出来うる限り反感を持たれません様な、ご丁寧な文章を作成し、そちらをご覧頂かれます事により、きちんとご対応頂けて、ご希望通りの結果が得られます事と存じます。

ちょっとしたご通知(notifications) ではございますが、やはりきちんと "Dear" ではじまり "Sincerely" でおしめになられ、そして最後に時系列的証明力となります為の "お日付" もお大切でいらっしゃいます。

ご参考に為さって頂けましたら幸いにございますと共に、今回は、是非きちっとした形で、ご安全でご安心なお取引が叶われます様、心よりお祈り申し上げます。
    • good
    • 0

Please be careful when measuring the weight as some staff


members sometimes use a heavier weight than the actual weight.

google 翻訳
https://translate.google.com/?sl=ja&tl=en&op=tra …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!