プロが教えるわが家の防犯対策術!

時々英語のカテゴリーで回答しているものですが、教えてください。
黒人女性を(特に黒人から)呼ぶときに、"sister"と呼びますよね。これをもう少しスラング的にした言い回しはないものでしょうか。
スラングで、黒人男性が、黒人男性に呼びかけるときに、"Hey, Yo Bro"と"brother"を略したBroを使いますが、その女性版、というものはあるのでしょうか。sisterに対する sis、など。
翻訳をしていて、”姉御”的なキャラクターに使用する”XXあねき”をどう表現しようかと思っているところです。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

Gです。

 こんにちは、POKIEさん、

この質問だあることを知りませんでした. 私なりに書かせてくださいね。

私の仕事で黒人と付き合うことが含まれています. また,私の弟子にも黒人がいます.

まず、Hey, Yo Bro!と言う言い方ですが,ちょっと古い言い方であるし,映画でしか殆んど使われない言い方なんですね.

辞書には,映画で言われている事を理解する為に利用できますが,使われている英語のレベルではない、と言う事なんですね.

いまは、brotherではなく、其の人のあだ名を使います. Hey Yo, Jack O'kid!とかいうようにですね. Jack O'kidは単なる人のあだ名です. これは,スラングではなく,彼らの言い方なんですね.

しかし、このbrother/sisterの言い方は、今でも黒人の間でします. どんな時かと言うと,教会での会話のときなんですね. つまり、I want to inform yo'all that Mrs. Washington is now expecting a baby in June.と言う言い方を,I want to inform yo'all that our sister Michelle Washington is now expecting a baby in June.と言う言い方で、Mrs. Washingtonの代りにour sister Washingtonと言う言い方ですね. Mr.はour brotherになります。

黒人女性間では,Hey Yo Brotherと言うような言い方はしません. 

sisは単なるsisterの略で,白人でも使います. 私のアメリカの妹にも時々、How are you doing, sis?と言う言い方をします.呼びかけに使うのであって,文章の中でsisterの代りに使うと言う事ではないんですね。

お姉さんと言う意味で,big sisと言う言い方は,黒人に限らずします. My big sis Carlaと言う言い方ですね.

しかし、姉御、と言う観念がない英語の社会ですので,辞書に「姉御」としてsiaがかかれている事実に疑問を抱くところでもあります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

ありがとうございました。参考になりました。
映画Chicagoのなかで、Queen Latifahが扮した囚人頭はBig Mamaと呼ばれていましたが(正式な役名はMatron Mama Morton)、ああいう感じが出したいんですよね。この際だから相談してしまいますが、原文は”ナミねぇ”となってます。アイディアとして、
Sister Nami
Sis Nami
Mama Nami
などがあるんですがね、Sister Namiはなんか、修道女と間違えられるといやだな、と思って…(キャラクターがボランティア団体のボスなので、特に”高潔な人”と勘違いされる可能性がある。実際のキャラクターは”姉御”的)
何か良いアイディアはありませんかね。

補足日時:2004/01/22 10:59
    • good
    • 2

Gです。



そういう背景があったのですか. そうですね,囚人頭で威張っている人のイメージとしてBig Mamaは分かりますね. 親戚の中で取り仕切って威厳さをもつおばあちゃんも公にBig Mamaと呼ばれていますよ。

>…(キャラクターがボランティア団体のボスなので、特に”高潔な人”と勘違いされる可能性がある。実際のキャラクターは”姉御”的)

分かりました.グループで活動している中でいアばった人のことをSergeantと言うあだ名がつけられることがあります. Sergeant Namiですね。

これは軍曹と言う意味ですが,下級兵の責任を持つレベルの人で威張る人のようなイメージがあります. 警察では,巡査部長のレベルです.

このsergeantは色々な使い方をして,このイメージが分かる様になっています.

例えば,first sergeantと言って,自分が尻に敷かれている奥さんの事や,top sergeantと言うとレズビアンの男方・役を指します.

そして、グループの中で威張り有無を言わせない命令を下してばっかリしている人を,drill sergeatとあなだします。 これは、新兵の訓練を受け持つ軍曹と事で
日本語だったら,鬼軍曹,という感じかな.(女性のDrill Sergeantもいますよ,ちゃんと、そして怖いですよ!<g>)

申し訳ない,このくらいしか出てこなくて。 やっぱり、其の人の性格から作り出したあだ名なんかはどうでしょうか.

この回答への補足

ちょうど明日からアメリカ出張なので、アメリカ人にもちょっと聞いて見ます。

補足日時:2004/01/22 20:00
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですねぇ、sergentありますねえ。
ただ、太っ腹、という感じで威張った感じではないんですよね。やはり、Sisか、Mamaかどちらかで行ってみようと思います。"Big Sis" Namiかな…
ありがとうございました。

お礼日時:2004/01/22 19:59

"Hey, Yo Bro"と"brother"を略したBroを使いますが、その女性版、というものはあるのでしょうか。

sisterに対する sis、など。

"Hey,Yo Bro"「よう、兄弟!」ですが

あねきと云う事で、sisで表現できると思います。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82% …

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82% …
    • good
    • 0

こんにちは。


「NYの黒人英語」というCD付の教材で"sis"と言ってましたよ、呼びかけの時に。”XXあねき”というニュアンスかどうかは分かりませんが...。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています