推しミネラルウォーターはありますか?

外国の方が、week2 とかweek4 のように、何週目という書き方をしていますが、これは何と読むのでしょうか?
「week two」とか言うのでしょうか?それとも「two week」と言うのでしょうか? 日本人の感覚では、week3のような何週目というのが、いつなのかが慣れていなくて困ります。。
教えてください。お願いします。

A 回答 (4件)

言語表現というのは本来自由なもので、相手に意味が伝わればどのような表現をしてもいいというのが、どの言語でも言えることだと思います。



week 2 も文脈で「2週目」とわかればこのように書いてもよいのですが、それはネイティブの感覚があってこそだと思います。
もちろんこれは。week two と読みますが、正しくは、the second week と書かなければならないし、ましてや会話においては、week two などという言い方をしてはきちんと伝わらない場合もあります。
これはあくまでメールや手紙などで簡略的に書くための表現だと割り切った方がよいでしょう。
ネイティブでない私たち日本人は、やたらにネイティブの真似をしない方がよいと思います。

ちなみに、「2週目に」という場合、2週目の中で何かがあることを伝えたい場合には、in the second week、大きな時間の流れの中で、単に2週目をひとつのかたまりと認識している場合は、at the second week とするのが正しい書き方です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大変助かります。
私はネイティブでもなんでもないので英語には非常に苦労しています。今後とも宜しくお願いします。

お礼日時:2006/02/09 17:29

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これが、We are in week3と言うような表現で使われているのでしたら、week threeで良いです。 しかし、これを、week number 3と「口に出して読む」人もいます。 We are in week#3と言うことですね。 これらで、3週目、と言うことを示しています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
非常にクリアです。助かりました。今後とも宜しくお願いします。

お礼日時:2006/02/09 17:28

そのまま week two(ウィーク トゥー)です。



第二次世界大戦を“World War Two”と“The Second World War”の二つの言い方があることを学んだことと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かにそういう言い方していましたね。勉強になります。

お礼日時:2006/02/09 17:28

何週目という意味なら発音は


second week, third week ではないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございました。助かります。

お礼日時:2006/02/09 17:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています