重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

英語は英語で学ぶべきって言ってる人が世の中にいますがアラビア語をアラビア語で学ぶにはアラビア語を日本語で学ぶ必要性がまずある事からも分かる通り英語を英語で勉強するには英語を日本語で学ばないと不可能なので英語を英語で学ぼうが英語を日本語で学ぼうが結果は同じですよね?

A 回答 (7件)

例えば、分からない英単語は、英和辞典じゃなくて、英英辞典を使えみたいなアドバイスされたりすることですかね?



英語を英語で学ぶのは、かなり上級者編となります

あるいは、外国で赤子のように外国語で育てられるような環境じゃないと難しいですよね

微妙なニュアンスの違いこそあれ、別に日本語説明で例えば英和辞典利用で英語学んでも差し支えないと思います

プロになるような人の手法と一般の人と違って普通と思いますよ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2024/11/18 12:37

「英語を英語で勉強するには英語を日本語で学ばないと不可能」という論理が正しくないですね。

(アラビア語でも同じ)
簡単な例で言うと、生粋の英国人が英語を学ぶには、生まれてから父母に英語で話しかけられ、事物を英語で説明されながら、身に着けて行きます。
その過程に、たとえば、日本語が入るとかはあり得ませんよね。

日本人でも、同じような環境はあり得るのです。日本語を全く使わない環境では、英語を理解し使わないと生きて行けません。このような環境は、留学でも得られます。また、日本にある英語学校でも、まったく日本語を使わない環境は得られます。
英語<ー>英語、の環境では、日本語が間に入る余地が無いのです。
ピンと来ないかも知れないので例を挙げると、まずは視線を合わせて挨拶し、声を出すと会話の始まりです。事物を指して物の名前を英語で覚えます。動作を何と言うか英語で確認します。手真似、足真似、ジェスチャー、顔の表情、声、ありとあらゆる表現手段。
赤ン坊よりは早く覚え、言葉として使えるようになります。そんなものですよ。
日本語が途中で入る余地は皆無ですし、日本語を途中で使うなんて、時間の無駄でしょう。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2024/11/21 17:55

それは記号接地問題や、中国語の部屋みたいな考え方でしょうか。



例えば日本語で「みかん」という単語の綴りと発音を教えられ、写真を見せられたとき、「みかん」の外見は分かることができ、「みかんは甘酸っぱくて美味しい」という説明とともに教えられると、それらが関連づけて記憶される。
しかしそれはただ単に「みかん」という言葉を外観や文字、音という情報(記号)と関連づけて記憶しただけであって、みかんの絵を見て「これはみかんです」と言ったとしても、それは外見(記号)を記憶のネットワークに基づいて「みかん」という別の記号で置き換えたに過ぎない。いわゆる記号から記号へのメリーゴーランド状態です。

これではみかんについて「知った」とは言えないのではないか。結局上記は人工知能であっても同様のことができるのではないか。

言葉を母国語のように理解するには、その言葉の対象についての身体的経験を伴うことが必要なのではないか。

こんな観点でみれば、質問者の考え方にも一理あるなと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2024/11/19 12:40

英語を英語で学ぶ教授法はあるにはありますが、すこし上級者向けですね。



(1)1週間に英語の時間が7,8コマ位あるような私立中高の場合、半分のコマを英語で学ぶReading、半分を日本語で学ぶGrammerの時間とするメソッドはあります。
(2)成人向けコースの場合、日本人はどうしても会話トレーニングが不足がちなので、例えばビジネス文書作成のコースでも、会話力のトレーニングを兼ねて英語で学習するメソッドはあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2024/11/18 22:04

> 英語を英語のまま解釈したつもりなだけで実際は日本語で


> 英語を学んだから英文を読めているだけです。

海外に1か月もいれば分かるのではと思うけど、
慣れてくると簡単なことは英語で考えるようになるよ。
寝言も英語になったりする。
それって日本語をすっとばした状態ということでは。

それをアラビア語でやれってことじゃないの?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2024/11/18 22:05

お礼で言っていることって、英語を英語のまま解釈しなさいって


ことじゃないの?
どこが違うのかが分からないのですが…
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

>英語を英語のまま解釈しなさいってことじゃないの?

英語を英語のまま解釈したつもりなだけで実際は日本語で英語を学んだから英文を読めているだけです。数学でいうところの代入です。英語を英語で勉強してると言ってる人はただ代入してるだけなのでやってる事は同じだと私は思います
ご返信いただきありがとうございました

お礼日時:2024/11/18 14:07

英語は英語で学ぶって日本語に訳さずに英語のまま解釈する


ってことでしょ。
例えば、studyっていう単語に対し、日本語に訳すと文脈によっては
勉強であったり研究であったり研究室みたいな場所を示したり
することもある。
それをせずに、studyっていうのはこういうイメージ、ということで
日本語を介さずに理解することが英語は英語で学ぶってことでしょ。

アラビア語には詳しくないけど、アラビア語をアラビア語で学ぶなら
同じことなのだから、日本語を介さないのになぜアラビア語を
日本語で学ぶ必要性があるのでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

>英語は英語で学ぶって日本語に訳さずに英語のまま解釈する
ってことでしょ。

いいえ、違います。英和辞典や和英辞典で単語を学ぶのではなく英英辞典で単語を学ぶべきだと言ったり、英語の文法を日本語で解説している本を読むことで英語の文法を学ぶのではなく英語の文法を英語で解説している本を読むべきと言っている人です

お礼日時:2024/11/18 12:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています