中国語でアルミダイガストのことを何と言うかご存知なかた教えてください。お願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ダイガスト=ダイキャスト のことですか?


それぞれ単体では
アルミニウム 金へんに旁は縦に口を二つ(呂の間のノがない)で lu と読みます。
ダイキャスト 圧鋳 または 模鋳
です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。国慶節明け早速仕事に入れます。

お礼日時:2001/10/01 10:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q取引銀行のことを中国語で何と言いますか?

取引銀行のことを中国語で何と言いますか?

主要取引銀行、メインバンクといった意味の中国語を知りたいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

主要取引銀行、メインバンク
往来银行
主要银行

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国語の「翻唱」と「仮唱」は日本語で何と言うのでしょうか。

 日本語を勉強中の中国人です。中国語の「翻唱」(fan1 chang4)と「仮唱」(jia3 chang4)は日本語で何と言うのでしょうか。次のような意味の中国語は日本語でどのように書くのか、話すのか、教えていただけないでしょうか。

1.那首歌是翻唱。
2.我zuo4夢也没想到那位歌星会仮唱。

1.あの歌は…です。
2.まさかあの歌手は…をしたなんて夢にも思いませんでした。

 また、自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできると有り難く思います。

Aベストアンサー

No.1 さんのおっしゃるように、日本では、翻訳とか外国の歌曲に限らず、他人が既に発表している歌曲を使用することを「カバー(カヴァー)」と称しています。
たとえば、こんなサイトがあって、中国などで聞かれた方が、実は日本の曲だったなんて場合も多いですね。^^;;)
http://www.ngu.ac.jp/chinese/cover_list.htm

「あの歌は(誰々の歌の、日本の歌の)カバーだよ。」

「仮」の方も「口パク」(くちぱく)です。
流れている声にあわせて、口をぱくぱく動かすことから、そう言われます。アクションの激しい場合などで多いですが、まあ、時間が限られている催し物など、仕方ない場面、聴いている側も納得できる場面もありますね。

「あのスターが口パクで歌っていたなんて、夢にも思わなかったよ。」

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q単語の軽声にルールはありますか + ボランティアの中国語(普通話,広東語)の会をご存知ですか(東京23区)?

中国語(普通話)を勉強しています(初心者です 学校とかには行っていません)。2つの漢字の単語のピンインで、後ろの漢字の四声が軽声になる(かわる)場合がありますよね。何か法則があるのでしょうか? 例えば、3声+3声のときは前の四声が2声になるみたいなものがあるのでしょうか? 
また、日本に留学やお仕事のために来ている中華系の方々と一緒に、日本語や中国語を教えあったりして、お話をできればいいなと思っています。日本語の会があるのは知っているのですが、中華圏の方々と交流する会とか、中華圏の方々がしている会とかがあったら教えてください(東京23区で)。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ルールは、厳密なものはないと思います。
使われているうちに、大事ではない声調があいまいになるということでしょう。
まあ、「~子」というような接尾語の類や、助詞としての「過(guo4)」「了」や方向補語、可能補語のようなものは、だいたい軽声になるのは規則と言えば規則でしょうか。

使われている集団が習慣的に決めるので、軽声で使う土地もあれば、軽声ではない土地もあります。(たとえば、台湾では軽声にならないとか)
軽声で使うのが趨勢になると、辞書でも軽声として表記されるようになるのでしょう。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

QPlease sit downは、中国語では何と言うのでしょうか?

Please sit downを中国語にするとどうなるのでしょうか?

インターネットの翻訳サイトで見てみましたら、
「請坐」
と出てきたのですが、
いまいち自信が持てません・・・。

どなたか、助けてください。。。

Aベストアンサー

合ってます、「請坐下」

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q中国語(北京語)で何と言いますか?

このたび、中国にいる中国人の友人(日本語はばっちり話せる)に電話をすることになりました。
ところが、本人以外の人が最初に電話に出る可能性があります。
私は全く中国語を話せませんので、
「私はAさんの日本人の友達のBです。Aさんにつないで下さい。」というのと、
何か言われたときに、「そうですかぁ。それでは結構です。」を
中国語で言うとどうなるか教えて頂けますでしょうか。
なお、カタカナでお願い致します。

Aベストアンサー

質問を拝見する限り・・・

bravibravaさんは全く中国語を話せない
お友達のご家族は、中国語しか話せない 

・・・と推測します。

ご家族、英語も無理そうですか?


中国の習慣としては、
まず、

   「轉 ○○ 一下」(Zhuan3 ○○ yi1 zia4)
   (ジュアェーーン ○○ イー シア) 
   =○○ に替わって下さい=


または、


   「○○ 在 口馬?」(○○ zai4 ma ?)
    (○○ ザイ マ?)
    =○○ いらっしゃいますか?=



だけでも、○○さんに電話を取り次いでくれます。


   (「ジュ」の後は「ア」と「エ」の中間の音です。

    最後の「イーシア」の「シア」は
    思い切り落とす感じで発音してください。
    
    「よっしゃ!」という時に
    「よっ」を強く発音した後の弱い「しあ」の様に発音
    

    「在」の 「ザイ」 落として発音してください。)




それで、
家族が「あ、○○の友達か!」と察知してくれれば、
(○○は、日本語で交流して、日本人の友達が居るんだわ!
その人からの電話ね。と察知する)
と思うのですが・・・


その後、ご家族が言いそうな台詞は


  1. 「等一下」(deng3 yi1 xia4)
    (ダン イー シア)
    =お待ちください=

  2. 「不在」(bu2 zai4)
     (ブゥー ザイ)
     =おりません=

  3. 「イ尓 是 誰?」(ni3 shi4 shui2 a?)
    (ニー シィー シュェイ アー?)
   =どちら様ですか?=


・・・だと思うので、



    1.ならば  
     → 「好、謝謝」 (hao3 xie4 xie) =ええ、ありがとう=
(ハオ シエシェ)


    2.ならば
       → 「好、謝謝」 (hao3 xie4 xie) =ええ、ありがとう=
        *これが、「そうですか、結構です」になります。


    3.ならば
       →  「我是 ×× ,是日本朋友」
         (wo3 shi4 XX , shi4 re4 ben3 peng2 you)
         (ウォ シィ XX, シィ リーベン パンヨウ)
         =私はXXです。日本の友達です=

         これ↑長くて、
         言えなかったら自分の苗字だけ名乗ればOKです。
         

等・・・答えてください。

ここで、
お友達が「不在」で電話を切るか、
お友達に電話が繋がれるかの
どちらと思います。



何より、最初にお友達が電話に出てくれるといいですね。


中国人は、とても短気なところがあって、
「わからない」とか、「面倒臭い」と、
無言で電話を切ってしまう事があります。
(日本人の習慣からすると「え!?」っていう信じられない行動です。)

でも、相手は怒っている訳ではないので、
ひるまずに何度も掛けてみてください。

とにかく、通じない時は、
お友達の名前をひたすら言うことだと思います。
あなたが誰で、日本人で・・・なんて事情は後でいいですから。
ご家族の、性格をお察しできないのですが、
特に短気な中国人はそんな話の聞いてくれませんから。
それは、お友達に後で説明してもらえばいいと思います。

とにかく、お友達に繋がる事が第一です。

そういう点から
まずは、

   「○○ 在 口馬」(○○ ザイ マ?)
   =○○ いますか?=

または、

   「轉○○一下」(ジュアェーン ○○ イーシア)
    =○○ に繋げて下さい=


と言ってみて下さい。



最後に、
中国語は発音がとても重要で、
本来はカタカナで表すと別物になってしまうのですが、
中国語を「カタカナで」との事で、
とりあえずのカタカナにしてあります。

質問を拝見する限り・・・

bravibravaさんは全く中国語を話せない
お友達のご家族は、中国語しか話せない 

・・・と推測します。

ご家族、英語も無理そうですか?


中国の習慣としては、
まず、

   「轉 ○○ 一下」(Zhuan3 ○○ yi1 zia4)
   (ジュアェーーン ○○ イー シア) 
   =○○ に替わって下さい=


または、


   「○○ 在 口馬?」(○○ zai4 ma ?)
    (○○ ザイ マ?)
    =○○ いらっしゃいますか?=



だけでも、○○さんに電話を取り次...続きを読む


人気Q&Aランキング