【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

すみません。今夜中に回答いただけると幸いですが、
とりあえず、質問だけさせていただきます。

明日、中国からの来客を会議室に誘導するのですが、
その会議室の表に【中国語で】張り紙をしておきたいと思います。

先方がとある機関(XY研究所とします)の方なのですが、
どう書いておいたらよいでしょうか?

たとえば、

【歓迎 XY研究所御一行】 とかにしたら通じるんでしょうか?

先方はこちらに中国語ができないと踏んでいるので、
ちょっとしたサプライズを仕掛けたいと思っています。

もちろん、困っているほどのことではありませんが、
回答いただけたら幸いです。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

中国人です  次の訳はいかがでしょうか



1热烈欢迎XY研究所一行的各位朋友的到来!

2热烈欢迎XY研究所各位的到来!!

いずれもOKです
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

とりあえず、1 を選択しましたが、
先方がバタバタしていて、見てもらったかどうかは定かではありませんが、
とりあえずベストは尽くしたのでOKです。

重ねがさねありがとうございました。謝謝♪

お礼日時:2011/05/25 20:57

歓迎 XY研究所御一行は通じますが。

。ちょっと日本語らしいですね。。 特に 御 です

要らないほうが自然です  NO1は丁寧な表現です ご参考まで
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国の方の訪問があるので「歓迎!□□□□会社 ご一行様」という垂れ幕を

中国の方の訪問があるので「歓迎!□□□□会社 ご一行様」という垂れ幕を中国語でつくりたいのです。「歓迎!」は翻訳で調べてわかったのですが、「ご一行様」というのが中国語ではどのようになるのでしょうか?

Aベストアンサー

(熱烈)歓迎 ○○公司
で問題ないです。熱烈はあってもなくても良いけど、つけたほうが無難かと。
「御一行様」のニュアンスにこだわりたければ、公司の後ろに「一行」をつけても良いです。
※こういう細かなニュアンスよりも、「熱烈」とか大げさな言葉をつけたほうが中国の人には好印象です。

そのほか後ろに何かつけたければ、○○公司訪日団とか、○○公司一行光臨考察(視察のためお越しいただいた○○会社の皆様)とか目的にあわせて。
特別に個人(役員など)を立てて歓迎したいなら、「歓迎(○○公司)□□先生(男性の場合)□□女士(女性の場合)」とか、「歓迎!○○公司一行3名」とか後ろに人数をいれるのもありでしょう。

Q「歓迎光臨」とは日本語訳でどのような意味?

台湾の男性歌手ハーレム・ユーが「歓迎光臨Disco」を歌ってるのですが、「歓迎光臨」とは日本語訳でどのような意味になるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。

>「歓迎光臨」とは日本語訳でどのような意味になるのでしょうか?
「ご来場を歓迎申し上げます」→ 「ご来場を歓迎いたします」→ 「ようこそいらっしゃいませ/ようこそいらっしゃいました」の意味です。
「ここまで来てくださることを心より歓迎してお待ち申し上げます」というのが原義です。そこから派生して「ようこそいらっしゃいました」にも成ることがあります。歓迎の言葉の丁寧語で汎用句です。

歓迎:huang ying:フアン イン:
喜び迎える。喜び迎えられる。歓迎する。歓迎される。是非いらっしゃってください。

光臨:guang lin:グアン リン:
ご来臨。ご来臨くださる。おいでになる。

"光"だけの意味には、相手の行為に対する敬意表示が含まれています。すなわちここに"来ていただく"ことです。
------
>「歓迎光臨Disco」
書き文字のときは普通、「歓迎光臨Disco!」のようになるときもあります。
「(ここの)Discoに来てくれてアリガトウ!」「みんなここへ(Disco)来てくれることを歓迎するよ!」の感じになります。

Discoは、中国大陸では「迪斯科/di si ke」と書きます。
Disco Dance は「迪斯科舞/di si ke wu」です。

以上取り急ぎ(^^♪。

こんにちわ(/は)。

>「歓迎光臨」とは日本語訳でどのような意味になるのでしょうか?
「ご来場を歓迎申し上げます」→ 「ご来場を歓迎いたします」→ 「ようこそいらっしゃいませ/ようこそいらっしゃいました」の意味です。
「ここまで来てくださることを心より歓迎してお待ち申し上げます」というのが原義です。そこから派生して「ようこそいらっしゃいました」にも成ることがあります。歓迎の言葉の丁寧語で汎用句です。

歓迎:huang ying:フアン イン:
喜び迎える。喜び迎えられる。歓迎する。歓...続きを読む

Q中国語のウェルカムボードを作りたいのですが。。。

来週末に結婚する予定なのですが、中華料理屋で式を挙げるため、できればウェルカムボードを中国語で書いてみたいのです。
ところが私達には、中国語の素養はまったくと言っていいほどありません。
書きたい文章は、「熱烈歓迎!」で始まって、以下のようなものです。
「田中太郎・山田花子の結婚式披露宴にご出席いただきまして、まことにありがとうございます。本日は、おいしい海の幸、山の幸を沢山ご用意いたしました。どうぞお楽しみください」
もちろん、完全に上記の通りでないといけないわけではありません。
ニュアンスさえこんな感じであればよいのですが、どなたか中国語(北京語でも広東語でもどちらでもよいです)の分かる方、哀れな新郎新婦のためにお力をお貸し願えませんでしょうか。

Aベストアンサー

北京語で意訳しました。

今晩承蒙各位来賓前来出席田中太郎和山田花子的結婚儀式,我[イ門]対此表示深切的謝意。
→皆様本日は田中太郎と山田花子の結婚式にご出席いただきまして、まことにありがとうございます。(深く感謝いたします)

我[イ門]安排好了許多美味可口的晩餐,請各位不要客気地品嘗一下。
→たくさんのおいしい料理(晩餐)をご用意いたしましたので、皆様ご遠慮なくお召し上がりください。


披露宴が行われるのは夜だと思って訳しました。もし昼なら「今晩」→「今天」、「晩餐」→「名菜」に変更してください。

「結婚儀式」は日本語では(結婚式)です。結婚披露宴は「結婚披露宴」という中国語もあるようですが、私自身は聞いたことがないので、無難な「結婚儀式」としました。

また(海の幸、山の幸)という単語は、中国語でも一応あるんですが、こういった場合はあまり使わない気がします。以下は参考程度で辞書の単語を掲載します。
海の幸→「海産」、山の幸→「山珍」

私が訳したものでも意味は通じると思いますが、もし披露宴を行う中華料理店に中国人スタッフがいるならば、ウェルカムボードを作成する前に、お店を通じて事前に中国語のチェックをしていただくほうがいいと思いますよ。

北京語で意訳しました。

今晩承蒙各位来賓前来出席田中太郎和山田花子的結婚儀式,我[イ門]対此表示深切的謝意。
→皆様本日は田中太郎と山田花子の結婚式にご出席いただきまして、まことにありがとうございます。(深く感謝いたします)

我[イ門]安排好了許多美味可口的晩餐,請各位不要客気地品嘗一下。
→たくさんのおいしい料理(晩餐)をご用意いたしましたので、皆様ご遠慮なくお召し上がりください。


披露宴が行われるのは夜だと思って訳しました。もし昼なら「今晩」→「今天」、「晩餐」→「名...続きを読む

Q中国語です。この翻訳で正しいでしょうか…?

「ようこそ日本へ。皆様を心から歓迎します」
という文章を中国語にしたいのですが、なんだか変な感じになってしまいます。
Exciteで翻訳したところ
「欢迎日本。衷心欢迎大家」
となりました。逆翻訳すると
「日本を歓迎する。心からみんなを歓迎する」
となんだか変な感じになります。
そこで「主語がないといけないんじゃないか」と思いつき、
「日本へようこそ。私たちは心からあなたを歓迎します。」
と変更して翻訳してみました。
すると
「欢迎衷心
欢迎到日本大家」
という文章になり、逆翻訳すると
「歓迎して心から
日本みんなまで(へ)歓迎する」
とまたまた変な感じになります。
ちゃんと意味が通じる中国語がどれなのかわかりません。
どなたかわかる方、教えてもらえないでしょうか?

Aベストアンサー

中国の陳と申します。
「ようこそ日本へ。皆様を心から歓迎します」という文句を中国語に訳したら、「衷zhong1心xin1歓huan1迎ying2大da4家jia1来lai2到dao4日ri4本ben3」になります。
日本人が日本国内で外国の友人知人などを迎えて話す言葉です。

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Q台湾語で「ようこそ、~さん」を訳して下さい。

さっぽろ雪まつりで、台湾から来たの観光客に歓迎の意を込めて、小さな雪像を作ろうとしています。
日本語では「ようこそ、茶さん。お帰りには気をつけて。ありがとうございます」のタイトルを付けました。
自分で調べた範囲で「歡迎光臨茶先生。慢走。多謝」こんな感じではどうかと思うのですが、正確なところを教えて欲しいです。
また、台湾での公用語の北京語と昔ながらの台湾語はどちらが通じやすいのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。

>「ようこそ、茶さん。お帰りには気をつけて。ありがとうございます」・・・は、以下のように各々独立した文章のことですよね。
『ようこそ、茶さん。』『ありがとうございます』『お帰りには気をつけて。』

もしそうであるなら;
『歡迎光臨茶先生。』『多謝!』『慢走。』で正確で、確実に通じます。非常に丁寧かつ尊敬の念が篭った文章になります。

『歡迎再来!』と付け加えれば、また来たくなってくれるかもしれません。

一般的に海外に出られるような台湾人なら、通常は公用語である中国語(北京語)の読み書きが出来ます。文字は繁体字といって日本の旧漢字つかいにいくらか似ていますが。画数が多いほうの漢字ですね。仮に北京語の読み書きが出来ない台湾人がいたとしても、上記の三文章は基本的な言語なので大部分の台湾人には理解できます。ご安心してください(^^♪。

Q中国企業宛の郵便の宛名の敬称

 はじめまして今回、中国の企業宛に郵便を出そうと思い敬称について調べています。個人の場合は、先生などがあると思うのですが、企業で日本のような(御中)に当るような敬称はあるのでしょうか。調べましたが、有限公司の場合はそのまま有限公司としか付けてない場合もあるようなのですが、必要ないのでしょうか。ご回答の程よろしくお願いします。

Aベストアンサー


郵便番号 中国○○省○○市○○区 ○○大街45号
○○有限公司 収  ○○先生 収
結果から申せば 会社名、名前だけでも 良いのですが
一つ空かして 収と 入れるとよいでしょう
郵便番号検索のリンク先 入れて置きます
環境によっては 開けないかもしれませんが 御了承願います。

参考URL:http://postcode.027.net/%E5%9C%B0%E5%9B%BE%E6%9F%A5%E8%AF%A2


人気Q&Aランキング