プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本の新聞などで「ノ・ムヒョン大統領」などの韓国人の氏名が出るときは、合わせて漢字表示も出ていますが、韓国では戸籍に氏名の登録をする場合、ハングルではなく漢字で登録するのでしょうか?

一般に韓国では文章の中ではハングルが中心で漢字はあまり使用しないと聞きましたが、氏名については皆漢字名があるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

昔は名前全部漢字でした


今は名字は漢字
名前は韓国語が多いんですね
漢字、韓国語二つ使用されます
たが日本とは違う発音します
同じ漢字でも韓国では違う発音します
意味は同じです
戸籍にも二つ使用可能です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/23 21:06

まず,姓のほうは,韓国本来の姓であればすべて漢字表記があります。


(外国人が韓国の戸籍を取得したような場合は,もと中国・日本人の場合は別として,ほとんどがハングルのみになります。)

一方,下の名前のほうは全員ではありませんが,こちらも正式にはほとんどの人に漢字表記があります。

韓国の戸籍法では,出生届の内容を定めた第49条第3項で
「子の名前には,ハングル又は常用する漢字を用いる。常用する漢字の範囲は大法院(日本でいえば最高裁)規則で定める」
とあり,その規則(戸籍法施行規則第37条)では,2005年1月1日現在,4879字が使えることになっています。

また,出生届の用紙には,「名前」を書く欄が上下2段に分かれており,上がハングル,下が漢字になっています。

ハングル「又は」常用する漢字,ですので,ハングルだけで登録しても差し支えありませんし,
実際漢字表記を持たない人も少しはいます。
2002年サッカーワールドカップの韓国代表チームの選手の中では,
車(チャ)ドゥリ選手だけが漢字表記を持っていませんでした。

しかし,子の名付け事典のような本を見ると,兄弟の間では漢字の部首やつくりを揃えるなど,
昔からのいろいろな伝統があって,今でも漢字の名前の方が圧倒的に優勢です。
画数や陰陽道など各種の占いを駆使した「命名事務所」のような業種さえあるほどで,
漢字の名前へのこだわりが伺えます。
漢字表記のない純ハングル名だと,語感が軽いとか,芸名のようだといった印象を持つ人も少なからずいるようです。

ただし,日常生活ではこんにち漢字表記がほとんど使われなくなってきています。
新聞の紙面を見ても,ここ30年ほど,ハングルの比率がどんどん増える中で,
10年ほど前までは,人名だけは(漢字表記を持つ人は)なんとか漢字で書いていましたが,
最近は本文では人名もハングル表記だけというのがほとんどで,時々カッコ内に漢字が入っている状況です。
人事異動のお知らせとか死亡広告など,改まった場では,今でも漢字が使われることが多いですが。

ちなみに,北朝鮮では漢字を全廃しています。
先日のワールドカップ予選でも,日本での報道では北朝鮮の選手名は,在日朝鮮人の選手以外は,
全部カタカナ表記でした。
韓国の選手名は漢字表記になっているのと対照的ですが,これは北朝鮮側が隠しているわけでも
日本のマスコミが調査不足なわけでもなくて,そもそも漢字表記が存在しないのです。
(ある程度年齢が上の人には漢字表記があるようなので,国が出来てからしばらくの間は
北でも漢字で名前を付けていたのでしょうね)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

大変詳しく丁寧にご回答していただき、誠にありがとうございました。

ハングルと漢字の関係には、日本語の仮名と漢字の関係とは、また違う状況があることがわかりました。

お礼日時:2005/06/27 21:13

正確なことは言えませんが、ハングルだと思います。


パスポートにはハングルとアルファベット表記でした。

名前は漢字でも表記できますが、日本人同様に
漢字表記できない(しない)名前もあります。

私の友人は姓は漢字表記できるものの名前はできませんでした。
なので中国に行ったりする際には似た音の漢字を当てるそうです。


文章中はほぼハングルです。外来語等で漢字表記すべきところもハングルになっていて
文中では「」だったか前後スペースにてわかるようにしてあるとのことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/23 21:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、
名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。
何故漢字での表記があるのでしょうか?

ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、
今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、
実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか?
それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか?

回答お願いします。

Aベストアンサー

友人に韓国人が多数います。

No.4の方が書かれたように、もともとは漢字を多用していたので、漢字を使った名前を付けるのが一般的で、字は名前を付ける人が名前を付けるときに決めます。例えば、日本の名前でも「ゆきえ」をひらがなにするか、それとも「幸恵」、「幸枝」、「ゆき江」にするか、など、同じ音の名前でもどの字を使うかは、名前を付けるときに決めます。

日常的に使うかという点については、表記として日常的には漢字はほとんど使いません。

ただ、公的な書類(例えばパスポートの申請書)など、ハングルの他に漢字での姓名記入欄がある場合には、漢字表記が不可能な名前でない限りは漢字での姓名も記入します。

例えが良くないかもしれませんが、日本の方の名前で無理やり例えると、「山田太郎」さんというお名前の場合、普段は漢字を使わず「やまだたろう」という表記を使いますが、自分の名前を漢字で「山田太郎」と表記することを本人も知っていて、書類などで漢字の姓名も記入する必要がある場合は、必要に応じて漢字も使う、ということになります。

Q韓国人によくある名前(苗字でなく、下の名前)と名前の意味

最近の韓流ブームでたくさん俳優・女優さんが来日していますね。また、ドラマ・映画も数多く入ってきています。俳優さんの名前やドラマの役名は日本人には馴染みにくい響きのように思いますが、ちゃんと漢字表記ができるものもあると聞きます。そして、かなりバリエーションも豊富ですね。
韓流ブームに接しているうちに、韓国人に多い名前や、それぞれの名前の意味、赤ちゃんの名前の名付け方などが知りたくなってきました。
お知り合いの韓国の方の名前には、実は素敵な意味があった、とかのお話でもOKです!

Aベストアンサー

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの場合も同じく20代目の字を使って名付けます。この金さんの子供は21代目の字を使って名付けられます。

最近はハングルの名前も増えてますが、公共機関などでは名前のハングルと漢字の両方の記入を求められることが多いです。

韓国人に多い名前ベスト15は...

男性-スンジュン、ミンス、ミンウ、ジフン、ジュンホ、ソンミン、ジョンミン、ミンソク、ジェミン、ジョンフン、ドンヒョン、ハヌル、ヒョンウ、ジュンソ、ミンソ、ミンホ、ヒョンス、スビン、ヨンジュン

女性-スビン、ミンジ、ジへジヨン、ジウン、ユジン、ジヒョン、スジン、イェジ、イェジン、イェリム、ヒョンジョン、ウンヨン、ダビン、ウンジ、ジス、ミンジョン、スミン、へジン

ちなみに私の名前もベスト15です(^^;
10~20代に多い名前ですね。
小学生のとき、同じクラスに同じ名前の子が3人もいました。漢字は違いましたが、ありふれた名前なんで気に入らなかったんです(^^;

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの...続きを読む

Q韓国人の名前は何故漢字?

ちょっと気になったので教えて下さい。

韓国ではハングル文字が国語となってると思います。
(この前提からして違うでしょうか?)
が、ニュースサイトなどで見る韓国人名は漢字が使われており、
ハングル文字ではありません。野球選手などもそうですね。

そこで質問なのですが、韓国では人名は漢字と決まっているのでしょうか?
それともハングル文字の名前だけれど、日本で報道しやすいよう
漢字を当てているのでしょうか。
またはどちらの表記も戸籍に登録されているようなものなのでしょうか?
(韓国に戸籍があるか分かりませんが・・・)

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

韓国の子供の名前の届けは正式にはハングルだけ。
(歴史的人名と地名除けば漢字廃止した)
日本のマスコミで政治家やスポーツ選手などが漢字表記なのは歴史上の人物に準じた扱いか習慣でしょう(北朝鮮も漢字廃止したが金日成など残る)

届けには漢字書く欄もあり、漢字併記してもいい(正式にはハングルだけです)
いまの若い人は親が漢字の名前つけなかったから漢字表記がない(俳優女優やスポーツ選手に漢字名のない人がいる)
まぁステファニーちゃんやフィリップスくんを漢字で書いてもいいことはないでしょう。

日本のパスポートでは珍奇な外務省式表記強制されるが、韓国のアルファベット表記は自由です。
李さんは「Li」でも「I」「Ii」でも「Le」「Lee」でも各自が決めた書き方でいい。しかし英語風に言うと「ミスターリー」です(^^)

たとえば元大統領にイスンマン(李承晩)という人がいたが、「李(い)さん」でも(頭のLやRは発音しない)
「ミスターリー」です。(あとに続くときは発音する)

イジュンギくんも名前だけ呼ぶときは「チュンギ」
http://plaza.rakuten.co.jp/hannguru18314/diary/200703190000/

金大中(キムデジュン)元大統領も名前だけならテジュン(にごらない)

韓国の子供の名前の届けは正式にはハングルだけ。
(歴史的人名と地名除けば漢字廃止した)
日本のマスコミで政治家やスポーツ選手などが漢字表記なのは歴史上の人物に準じた扱いか習慣でしょう(北朝鮮も漢字廃止したが金日成など残る)

届けには漢字書く欄もあり、漢字併記してもいい(正式にはハングルだけです)
いまの若い人は親が漢字の名前つけなかったから漢字表記がない(俳優女優やスポーツ選手に漢字名のない人がいる)
まぁステファニーちゃんやフィリップスくんを漢字で書いてもいいことはな...続きを読む


人気Q&Aランキング