教えてください。
中期経営計画、経営方針などの英訳を考えていますが、いまいち良いのがありません。米国で一般的に使われているものとして上げられるものを教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Middle term Management Plan でいいと思うのですが、


あえて中期と長期を分ける必要がないのでしたら、
Long term Management Plan の方がいいと思います。
(多分Long term---の方が一般的)

ちなみに年間経営計画は、Anual Management Planで、
それぞれ略して、
Anual Management Plan = AMP
Middle term Management Plan = MMP
Long term Management Plan = LMP
と書きます。

2001年度年間経営計画は、2001AMPと書きます。
見直し年間経営計画は、Revised の意味で、RAMPになります。
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q事業計画書とか経営計画書の作り方?事例やサンプルがほしいです。

金融機関から融資をうけるために事業計画書をもってきてほしいと言われました。先方が用意した申込書に計画数字を記載したところ、この算定根拠となる資料ももってきて説明を…となり、結局のところゼロベースで作らないといけなくなりました。

安易な考えではありましたが、実際に事業計画書というもののイメージがわきません。項目ではなく、企業のまとめている事業計画書のサンプルのようなものがあればほしいのですが、どなたかいい方法教えてもらえませんでしょうか。

Aベストアンサー

提出書類の雛型よりも、あなたが『先方が用意した申込書に計画数字を記載』した、その『計画数字』の算出根拠を問われているのです。
融資の担当者(支店)が、本部に稟申するための裏付けがほしいわけです。雛型は沢山あるでしょうが、『数字』の真の裏付けがないと難しいですよ。
厳しい時期ですので、頑張ってください。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q経営改善計画書作成について

経営改善計画書作成について
このたび、金融円滑化法を利用し返済のリスケジュールをする予定で只今各銀行に資金繰り表を持参して説明しているところなのですが、銀行側から「経営改善計画書」を求められました。
どこかサイトなどに作成方法や計画書の雛形などあるところ知りませんか?
すぐに提出を求められています。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ひながた、書き方など検索すればいくらでもでてきます。
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4ADFA_jaJP391JP391&q=%e7%b5%8c%e5%96%b6%e6%94%b9%e5%96%84%e8%a8%88%e7%94%bb%e6%9b%b8

それより、リスケをする際に注意しなければならない点は、
・現状をきっちりと把握すること
・経営改善計画で試算表の見込みが従来とどこがどう変わるか説明できること
・その結果、浮いた原資でいくらまで返済できるか
を数字や表の上で明らかにし、銀行に理解を求め、(というか説得し)
賛同を得ることです。

逆に言えば、いかに銀行への返済ができないか。
これだけしか返済できないんだ。
という視点で数字や表を作れ。ということです。

一般的なパターンでは、銀行からの強行的な姿勢に負けて、
つい数字を甘く出してしまい、多めに返済せざるを得ないような
方向性にもっていかれがちですが、

それをすると、再投資や、経営改善に本当に必要な資金計画に資金をまわせず、
体力を徐々に奪われてしまいがちです。

極端な話、銀行の借り入れなど返済するのは最後の最後でよいのですから、
会社がどうすれば本当の意味で経営が安定軌道にのせられるか。
ということを第一に考えられたほうがいいでしょう。

ひながた、書き方など検索すればいくらでもでてきます。
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4ADFA_jaJP391JP391&q=%e7%b5%8c%e5%96%b6%e6%94%b9%e5%96%84%e8%a8%88%e7%94%bb%e6%9b%b8

それより、リスケをする際に注意しなければならない点は、
・現状をきっちりと把握すること
・経営改善計画で試算表の見込みが従来とどこがどう変わるか説明できること
・その結果、浮いた原資でいくらまで返済できるか
を数字や表の上で明らかにし、銀行に理解を求め、(というか説得し)
...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q過去の実績と今後の経営計画策定について

現在、過去3~10カ年間の販売事業や管理費などから、今後10年間の計画を作成しようとしております。
現在、繰越損失を抱えている状況から、何とかして、この損失を解消しようとする計画です。
過去10年間には販売の売り上げ実績にも浮き沈みがありますし、管理費も突発的な要因により経費が多い年があったりしております。
このように、過去の実績を第三者に示しながら、今後の計画を私なりに作成したところ、「甘い計画だ!」と戻されました。
専門用語?はよくわかりませんが、「過去のトレンド・・」とかを把握した上で、右肩下がりでとか、過去10年間で最も最低の販売実績を基に作成すべきだとかとの意見が出されておりますが、どのような捉え方で今後の計画数値を考えれば良いのでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

過去の実績をなぜ重視するかというと、会社がこういう環境で、こういう政策をとった結果、こういう実績だったということを分析するためです。

商売は自分の力だけですべての結果が決まるわけではありません。
様々な経済環境、景況と需要や消費の動向、競合他社の状況、自社の営業戦略、店舗政策、人員配置、システムや設備への投資などなど、非常に多くの「要因」に左右されます。

過去数年間の実績を見るとき、この年はなぜ売上が増えたのか、この年はなぜ経費が増加したのか、その時々の年度計画や営業方針が機能していたのか、年度当初の需要予測に間違いがなかったのか、などをしっかり検証する必要があります。

これから先の計画を立てるにあたっては、まず会社の「あるべき姿」、例えば何年以内に利益をいくらにするとか、ROAやOHRなどの指標をいくらにするとか、業界内でこのあたりの位置まで成長するとかですが、大きな目標を定めます。

また、今後数年間の経済環境の予測、たとえば需要や消費動向、金利、他社の進出予想などを考慮しつつ、自社のとるべき政策とその政策を実現するための手段-生産・販売体制、人員計画、設備投資、それらに伴う経費予想などを考えます。

これらの予想や計画に賛成が得られれば、今後数年間の各年次ごとの収支予想、利益計画、大まかな資金繰りなどの数値計画で、目に見える計画としていきます。

この手の計画策定で大切なことは、まず大きな目標、「あるべき姿」について経営幹部が意思統一され、その後個細の計画についても各部署が責任と情報共有しながら進めることです。

過去の実績をなぜ重視するかというと、会社がこういう環境で、こういう政策をとった結果、こういう実績だったということを分析するためです。

商売は自分の力だけですべての結果が決まるわけではありません。
様々な経済環境、景況と需要や消費の動向、競合他社の状況、自社の営業戦略、店舗政策、人員配置、システムや設備への投資などなど、非常に多くの「要因」に左右されます。

過去数年間の実績を見るとき、この年はなぜ売上が増えたのか、この年はなぜ経費が増加したのか、その時々の年度計画や営業...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q経営計画策定にかかる過年度の実績傾向値について

 お世話になります。
 現在、過去10ヵ年の損益計算書を基に、向こう5~10ヵ年間の経営計画(損益計画)を策定中です。
 この場合に例えば、売上高の平成8年度から平成18年度までの実績を見ると、前年比を大幅に上回っている年もあれば、下回っている年もあり、つまり凸凹の推移となっております。
 この様な実績の場合に、今後の売上高の計画を平成20年度からの計画の数値をどの様に設定すべきでしょうか。
◆今考えている内容◆
 1.平成8年度と平成18年度を単純に比較する方法。これは、比   較にならないと思う。
 2.平成8年度から平成18年度の各年度間の前年対比9データを   平均したもの。この方法についても大きく落ち込んだ年が影響   したりするものですから駄目かと。
 3.苦肉の策で、9中7平均にて過年度の平均的なトレンド?を出   てみました。
いずれ、何等かの方法で今後の計画を策定したいので、具体的にご教授いただければ幸いです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 まず、単純に数学的(統計学的)に計画を策定しても、うまく行きませんし、意味が無いと思います。
 手順として、過去10年間の損益の変化の要因などを分析する必要があります。業種がわかりませんが、例えば、自社については、特別に大きな物件を受注した年があるとか、ある部分の事業を縮小したとか、事業環境については公共投資が減ってきた、インターネットの普及、テレビのデジタル化等。
 その上で、今後の事業環境の見通し、自社のこれまでの投資状況や開発状況、客先状況等を分析して、今後の数値を作ります。

 上記のようなものがないと、その計画審議のときに数字の根拠を問われたときに回答ができませんし、審議ができません。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q経営計画の立案方法についての具体的な方法

経営計画の立案方法について具体的に記された書籍等をご存知でしたら教えてください。よそしくお願いします。

Aベストアンサー

高額ですが。
変革期の中長期経営戦略・年度経営計画策定フォーマット全集
http://www.mizuho-ri.co.jp/assen/ur001.html

マルチメディア教材(CD-ROM)  先見力シリーズ
21世紀へ生き残るための、経営的戦略ツール。
Excelで作る 戦略的経営計画書
http://www.ipcj.com/cd-video/4232.html

通常の書籍です。
高付加価値経営のための経営計画のたて方
http://www.jbook.co.jp/product.asp?PRODUCT=692109

四半期経営計画の立て方・検証のしかた
http://www.asuka-g.co.jp/books/biz/6/6_10.html

事業計画書の立て方・書き方通し方―上司・顧客・金融機関も納得!
http://www.sohatsu.ne.jp/book/2002/04.html

下記のページもご覧ください。
http://allabout.co.jp/career/entrepreneur/subject/msub_CAT14.htm

http://www.newtec.or.jp/management/jigyoutatekata.htm

高額ですが。
変革期の中長期経営戦略・年度経営計画策定フォーマット全集
http://www.mizuho-ri.co.jp/assen/ur001.html

マルチメディア教材(CD-ROM)  先見力シリーズ
21世紀へ生き残るための、経営的戦略ツール。
Excelで作る 戦略的経営計画書
http://www.ipcj.com/cd-video/4232.html

通常の書籍です。
高付加価値経営のための経営計画のたて方
http://www.jbook.co.jp/product.asp?PRODUCT=692109

四半期経営計画の立て方・検証のしかた
http://www.asuka-g.co.jp/books/biz/6/6_10.html
...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング