![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
(1)
まず、この日本語をどう読むか、でしょう。 「素直」によめば、「害になるくすりがある」となり、あえて英訳すれば(do harm/goodを使えば)、
Some medicines(medications) do harm. (do us/you harm 又は do harm
to us/you の方が響きがいいと思いますが)
くらいにいえるでしょうが、害になるとわかっているような薬など認可が降りるわけない(つまり、クスリとして存在し得ない)ですから、このように「素直」には
読めないでしょう。 すると、常識的には「適切に服用しないと」といようなことでしょうから、
Some medicines, if not properly taken, do .....
くらいが普通では、と思います。また、「「害になり得る」と読めば can とかを
使えばいいでしょう。
次に、原文を、「ためにはなるがそれ以上に害がまさる」というニュアンスで読めば、
....., if not properly taken, do(can do) us more harm than good.
くらいでしょうか。この場合も、if not properly taken のような表現をつけるべきでしょう。はじめから「害が勝る」ようなクスリは認可されないでしょうから(例えば、副作用(害)があるクスリでも、その副作用より「効果が勝る」等の理由があるから認可されているのでしょうから)。
ですが、「世に出ているクスリについてだから、「適切に服用しないと」というのは当然の前提」という見方をすれば、if not taken properly は省けるでしょう。 よって、日常の会話などでは、
Some medicines sometimes do us harm(bad), so you should ask the
pharmacisit to explain clearly when and how to take the drug.
てな感じで、原文の意味を出せるのでは。 書き言葉風だと頭の方に書いたような英文になるのでは。 また、アカデミック風だと、害を少し具体的にいい、
Some medications, if ....., can cause side effects and/or possible
food and drug interactions.
といったように書くのではと思います。
(2)
Medicine can do as much harm as good. は原文の訳としてはあまりすすめられないと思います。 理由1.は上記のとおりで、理由2.は下記のとおりです。
・ほとんどの薬はそうでないが、薬によっては、というニュアンスなので、
medicines(medications)にしたい(米国ではmedicationsが少なくとも書き言葉では多く使われている気がします)。
・ as much A as B は例えば He took as much butter as he wanted. の
ようにA=Bのような概念でしょうから、日本文の意味することと違うと思われ
る(理由は前述)。
現英文のニュアンスは「薬なるものは効用と同じくらいの度合いで害にもなりえるもんだ(効用の大きさ=害の大きさ)」くらいでしょう(服用の仕方がよくなかったり、誤用すれば「害」も効用と同じほどに大きくなりえる、ですから論理的には問題ないので)。 多分、はじめにこの英文ありきで、それをこのような日本文にしてしまった(意訳というより誤訳だと思いますが)のではないでしょうか。
この回答へのお礼
お礼日時:2001/10/12 23:12
非常に詳しい解説をありがとうございます。英文のニュアンスと日本文がどうもあわないような気がして悩んでました。高校の英作文なのですがそれ以上の深い内容のある説明で今後十分参考になりそうです。ありがとうございました。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_14.png?5a7ff87)
No.4
- 回答日時:
Some medicines are harmful,so far from profitable.
No.1
- 回答日時:
Not to mention it is beneficial for medicine,
there are some which become damage.
エキサイト翻訳で申し訳ないのですが、
参考程度に・・・。。
参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- TOEFL・TOEIC・英語検定 not so much A as B の訳しかたがわかりません 2 2022/11/14 17:32
- 英語 提示文の構造について 3 2022/03/23 00:18
- TOEFL・TOEIC・英語検定 much better ってどういう意味ですか? 2 2022/05/04 08:42
- 英語 英訳お願いします 進級試験に合格しました。 I passed the test for promot 4 2023/02/22 23:24
- 英語 "as long as"で仮定法は可能なのか、及び、直説法の両方可能な場合の見分け方について 4 2022/08/01 10:08
- 英語 英文法の「比較」の例文についての質問です。 2 2022/04/27 15:19
- TOEFL・TOEIC・英語検定 この本の訳まちがいではありませんか? 1 2022/11/15 11:52
- 英語 英文翻訳について 5 2022/08/11 04:57
- TOEFL・TOEIC・英語検定 紙の辞書とネットの辞書、どちらが正しいですか? 2 2022/11/13 12:12
- 英語 至急お願いします!!英語です! Mrs. Duncan had enjoyed a particul 1 2022/07/01 23:55
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
win A to B の形でAをBに従わせ...
-
sportとsportsの違いって!?
-
「~しないようになった」は?
-
how are you と how do you...
-
Where do you go to school?←の訳
-
「今日すること」を英語で・・?
-
could と could have の違いっ...
-
英語の質問です、おかしいかど...
-
callとsayの違い
-
英語 cannot afford to doで〜...
-
次の並び替え問題を教えてくだ...
-
"しなくちゃ"と"しなきゃ"の違い
-
How do you lookの意味
-
I think to go to Hokkaido in ...
-
allow doingに意味上の主語はつ...
-
「どちらでもいいよ」は?
-
Fancyは動名詞をとるか、to不定...
-
英語で「将来どんな仕事(職業...
-
Who do you work for?について
-
時制について質問です “What di...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I think to go to Hokkaido in ...
-
sportとsportsの違いって!?
-
callとsayの違い
-
今日もまた
-
What do you do on your days o...
-
how are you と how do you...
-
"しなくちゃ"と"しなきゃ"の違い
-
答え方を教えてください。
-
in the dayの意味
-
“going to be doing” と “going...
-
Where do you go to school?←の訳
-
"somebody are"は正しい文法で...
-
Who do you work for?について
-
どこの学校行っているの?を英語で
-
"be going to have to do"と"wi...
-
What do you have? と聞かれた...
-
could と could have の違いっ...
-
中1です 英語テストで、 I play...
-
How do you lookの意味
-
I love youと送ったら、I do to...
おすすめ情報