次の日本文の英訳をお願いします。
  
  薬にはためになるどころか害になるものがあります。

例として Medicine can do as much harm as good.
があるのですが、as much harm asがよくわかりません。この英文自体が日本文とあってるかどうかもわかりかねます。 よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

(1)



まず、この日本語をどう読むか、でしょう。 「素直」によめば、「害になるくすりがある」となり、あえて英訳すれば(do harm/goodを使えば)、

 Some medicines(medications) do harm. (do us/you harm 又は do harm
 to us/you の方が響きがいいと思いますが)

くらいにいえるでしょうが、害になるとわかっているような薬など認可が降りるわけない(つまり、クスリとして存在し得ない)ですから、このように「素直」には
読めないでしょう。 すると、常識的には「適切に服用しないと」といようなことでしょうから、

Some medicines, if not properly taken, do .....

くらいが普通では、と思います。また、「「害になり得る」と読めば can とかを
使えばいいでしょう。

次に、原文を、「ためにはなるがそれ以上に害がまさる」というニュアンスで読めば、

....., if not properly taken, do(can do) us more harm than good.

くらいでしょうか。この場合も、if not properly taken のような表現をつけるべきでしょう。はじめから「害が勝る」ようなクスリは認可されないでしょうから(例えば、副作用(害)があるクスリでも、その副作用より「効果が勝る」等の理由があるから認可されているのでしょうから)。

ですが、「世に出ているクスリについてだから、「適切に服用しないと」というのは当然の前提」という見方をすれば、if not taken properly は省けるでしょう。 よって、日常の会話などでは、

 Some medicines sometimes do us harm(bad), so you should ask the
pharmacisit to explain clearly when and how to take the drug.

てな感じで、原文の意味を出せるのでは。 書き言葉風だと頭の方に書いたような英文になるのでは。 また、アカデミック風だと、害を少し具体的にいい、

  Some medications, if ....., can cause side effects and/or possible
food and drug interactions.

といったように書くのではと思います。


(2)

Medicine can do as much harm as good. は原文の訳としてはあまりすすめられないと思います。 理由1.は上記のとおりで、理由2.は下記のとおりです。

・ほとんどの薬はそうでないが、薬によっては、というニュアンスなので、
 medicines(medications)にしたい(米国ではmedicationsが少なくとも書き言葉では多く使われている気がします)。

・ as much A as B は例えば He took as much butter as he wanted. の
 ようにA=Bのような概念でしょうから、日本文の意味することと違うと思われ
 る(理由は前述)。

現英文のニュアンスは「薬なるものは効用と同じくらいの度合いで害にもなりえるもんだ(効用の大きさ=害の大きさ)」くらいでしょう(服用の仕方がよくなかったり、誤用すれば「害」も効用と同じほどに大きくなりえる、ですから論理的には問題ないので)。 多分、はじめにこの英文ありきで、それをこのような日本文にしてしまった(意訳というより誤訳だと思いますが)のではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に詳しい解説をありがとうございます。英文のニュアンスと日本文がどうもあわないような気がして悩んでました。高校の英作文なのですがそれ以上の深い内容のある説明で今後十分参考になりそうです。ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/12 23:12

Some medicines are harmful,so far from profitable.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/10/18 21:31

私も英語に強くはないのですが。



例文「Medicine can do as much harm as good. 」を直訳すると「薬はためになるのと同じくらい害になる(なりうる)」となるようです。
"as much A as B" で、「Bと同じだけのA」あるいは「Bと同じくらいのA」という意味になります。(手許の英和辞典より)

ですので、スマートな訳かもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。as much A as B の意味がよく理解できました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/10/12 23:21

Not to mention it is beneficial for medicine,


there are some which become damage.

エキサイト翻訳で申し訳ないのですが、
参考程度に・・・。。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/10/12 12:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q薬の飲み合わせ

薬の飲み合わせ
4日前からのひどい下痢と胃痛のため、内科にて以下の薬を処方されました。
タンナルビン
ラックビー微粒N
ガスターD錠20mg
ロペミンカプセル1mg

これら薬とライオンのバファリンAの飲み合わせは問題ないでしょうか?ここ数日で生理が来そうで、生理痛対策でいつも飲んでいます。
どなたか教えて下さい。何卒よろしくお願いします。

Aベストアンサー

素人ですが、飲み合わせに関しては特に問題なさそうです。
胃の症状については、バファリンは多少の影響は有ると思います。
ので胃症状がひどければ、できれば飲まないほうが早く直ると思います。
 
(専門家のご意見が必要でしたら、処方された薬局にお問い合わせください。)

QMuch as=as much as? 何か意味が違うのですか? また[]で括った所についてなん

Much as=as much as?

何か意味が違うのですか?
また[]で括った所についてなんですが2番目の文のどこが最初の文の例というかサポートなんでしょうか?微妙に違いませんか?ホーンのように声を使うとは言ってないですよね…彼らがホーンを使う事と同じようにと言っているだけで

Aベストアンサー

as much as = much as となる用法もありますが、
その場合、much は何か前にある動詞を修飾します。

でも、今回の much as ~は「~するように」という as の度合を強めています。

日本語では「とても同じ」とは言わないので、「ほとんど~と同じように」
と訳すことにはなっていますが、まあ、ただ as ~だけだと同じようなものです。

最高のジャズシンガーというのは、ホルン奏者が楽器を扱うかのごとく、
自らの声を使う。

>彼らがホーンを使う事と同じように
というのがよくわかりませんが、
>ホーンのように声を使う
と言っています。

Q薬の飲み合わせ

只今、逆流性食道炎の治療でガスターとガスモチンを服用しています。
今日新たに耳鼻科で花粉症の予防薬としてアレジオンを処方されたの
ですが飲み合わせは大丈夫でしょうか?

Aベストアンサー

薬剤師です。
飲み合わせは問題ありません。今の時期、花粉症で併用している人は多いですよ。

QI may as well do ~ as I do ~. のパターンについて

タイトルのパターンを使って、「せっかく覚えた英語を忘れてしまうくらいならこのまま勉強を続けた方がましだ。」といえるかと思ったのですがネイティブにおかしいと言われました。次のようなことを言ったと思いますがおかしいでしょうか。
I may as well keep on studying English as I forget all the English words I have once memorized.
(勉強は嫌なのですが何十年もやってきて無駄になるというか忘れてしまうのがもっと嫌なのですというようなことです。)

Aベストアンサー

変ですね。
I may as well do ~ as I do ~.のパターンの訳し方がちょっと違うかな? これは、「どうせ~なら、~しちゃいます」みたいな意味で、
I may as well eat these leftover as I hate to throw them out.
(残り物をすてるのが嫌いだから、私、食べちゃうわ)

「勉強は嫌なのですが何十年もやってきて無駄になるというか忘れてしまうのがもっと嫌なのです」と言いたかったら、
Even though I do not like English, I may keep on studying so I will remember what all I learned & memorized.
にしたら、通じるんじゃないかな??
私は会話専門でして、文法はからっきしだめなので、あしからず。

Qアドエアと頭痛薬の飲み合わせ

知識のあるかた、お願いいたします><

ここ1週間ほど病院で処方された「アドエア100」を朝晩吸入しております。

本日頭痛があり、市販の頭痛薬を飲んでも飲み合わせは大丈夫か。。。?
心配で質問いたしました。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

飲み合わせは問題ありませんが、喘息の既往がある場合、アスピリン喘息(解熱鎮痛薬による喘息誘発)に注意が必要です。

今まで、服用していた頭痛薬である、今まで解熱鎮痛成分で喘息が誘発された事は無い、という事であればリスクは低いとは言えます。

Qhe is as good as dead. のasとは副詞ですか?

副詞と予想してます。

This car is not as expensive as that car.のasと同じ副詞である。 と予想しています。


あっていますか。

Aベストアンサー

...の as は... ということですね?

最初の as は「同じくらい」の意味の副詞、
後の as は本来、接続詞、今では前置詞用法も発達しています。

Q薬の飲み合わせ

今、ヘルベッサーRとニトロールRを服用していますが
風邪気味のため、市販の小児用風邪薬(シロップ)を
少し時間をずらして飲んでもよいものでしょうか?
担当の医師には、もう少し先でないと診察がないので
専門の方がおられましたら教えて下さい。
また、薬の飲み合わせというHPはないでしょうか?

Aベストアンサー

市販の風邪薬、小児用でしたらアセトアミノフェン、クロルフェニラミン、ジヒドロコデイン等の成分でしょうから問題ないと思います。一応薬局の薬剤師のも確認してみてくださいね。あと、どちらもR製剤(長く効くタイプ)なので時間をずらすことにそれほど意味はないです。
余談ですが小児用って…ジキニンとか一気飲みですか?大人の一回分くらいの量ですから問題ないでしょうけど高いだけですよ(笑)って自分も薬局で勤めてたら儲けになるから売るでしょうけどね…。

QCan you~?と、 Could you~? の違いってなんですか? 例:Could you do

Can you~?と、
Could you~?
の違いってなんですか?

例:Could you do me a favor?
Can you open the door?

Aベストアンサー

Can you=相手に何かをする能力があるか、何かをすることが今現在可能かどうかを尋ねる言い方
ですから、
例)Can you open the door? は「ドアを開けられますか?」と日本語訳になりますが、正しくは相手に対して「あなたはドアを開ける(身体的もしくは技術的)能力がありますか?」とか「今、別のなにか(仕事や作業etc)を中断しても、(私の為に)ドアを開けることは可能でしょうか?」という意味になります。
より自然体な物言いですから、友達や家族など一対一で話す時にはよく使われます。

Could you=相手になにかできるか尋ねるのは同じですが、違いは、こちらのお願いを相手がなんらかの状況下で完了できるかどうかを尋ねています。つまりより相手に頼みたい度合いが高い場合を意味するのです。加えて相手に対してよりへりくだった言い方になりますので、知り合いでない人に対してでも使えます。
例)Could you do me a favor?
Can youのより丁寧な言い方とすれば、とにかくとにかく相手に自分のお願いを聞いてもらいたいと頼むイメージですね。そして最後にdo me a favor?があると、相手はその前がCan であろうとCouldであろうとWouldであろうと、その頼みごとを100%聞いてあげられるかどうか、ちょっとした心構えが必要になる時もあると身構えたりもします(笑)。特にビジネスではそういう場面がありますね。

Can you=相手に何かをする能力があるか、何かをすることが今現在可能かどうかを尋ねる言い方
ですから、
例)Can you open the door? は「ドアを開けられますか?」と日本語訳になりますが、正しくは相手に対して「あなたはドアを開ける(身体的もしくは技術的)能力がありますか?」とか「今、別のなにか(仕事や作業etc)を中断しても、(私の為に)ドアを開けることは可能でしょうか?」という意味になります。
より自然体な物言いですから、友達や家族など一対一で話す時にはよく使われます。

Could you=...続きを読む

Qお薬の飲み合わせ これはキケン?

お薬の飲み合わせ これはキケン?

パニック障害を今年3月から煩っており、
現在毎食後にコロネル、夕食後に+メイラックスを服用しています。
昨日あたりから喉が痛く、風邪の兆候のように思っております。
現在自宅に市販薬(風邪総合感冒薬)プレコール・ルルAなどがありますが、
併用はやはり、ダメなのでしょうか?

Aベストアンサー

メイラックスは 朝一錠という処方が多いので
あのように書いただけです。

 風邪で再発しやすいは聞いたことがありません
風邪による症状で似たような症状が出るやもしれませんが。

最近は「パニック障害」がおお流行なので
どの程度の症状か良くわかりませんが
(説明は結構です あなたの症状へのとらわれを
強くするので)
特に強いお薬が出ているわけでもないので
とんでもなく日常生活に悪影響は出ていないのかなと
推測します。

 医師からどのように 予期不安に対処するように
言われているのか知りませんが
今回の話は 予期不安の一環です。
 飲めば飲んだで 不安になるでしょう。
 飲まない予期不安と 飲んでの予期不安
どちらが良いかはあなたが決めてください。

Q比較 as much as

こんばんは。とある私立大学の問題で、文の誤りを正せ。という問題がありました。

You should save money as much as you can.

で答えは(誤)money as much→(正)as much moneyでした。訳は「できるだけたくさんのお金を節約すべきだ」となると思います。
 高校生のころの私でしたら、ここで「ああ、そうかmuchの後ろに名詞おかなきゃだめって先生言ってたなー」で終わるのですが、よくよく考えてみると、この問題文のままではだめなのか?という疑問がうかんできました。そのままで「できるだけたくさんお金を節約すべきだ」とmuchが動詞にかかるようにして考えてはだめでしょうか?

明確な理由がわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

問題を整理しますと、下の文のどちらが正しいのかということだと思います。

1)You should save money as much as you can.
2)You should save as much money as you can.

1)の文章を日本語にやくしてみますと、「あなたはお金の出費を押さえるべきです、できるだけ」
ここのas much as あなたが出来る分量と同じだけ、つまりできるだけという意味になります。

2)の文章は「あなたは節約すべきです、あなたが出来る多くの金額を」という日本語としてはすこし不思議ですが、そのようになると思います。つまりこのmuchはmoneyに掛かる形容詞で「沢山のお金」ということを述べています。しかし1)のmuchはできるだけたくさん節約するという節約という動詞に掛かる副詞となっています。

しかしながらmuchがどちらに掛かろうとも意味は大きく変わりません。否、同じだと言っても良いと思います。強調が点が異なるだけで意味は同じと思いますが、いかがでしょうか。

従いまして、あえて正解をどちらかとすれば、ご指摘のように「muchの後ろに名詞おかなきゃだめって先生言ってたなー」ということで2)になるのだろうと思います。英語の専門家ではございませんが、設問にすこし配慮が必要ではなかったかと思います。

問題を整理しますと、下の文のどちらが正しいのかということだと思います。

1)You should save money as much as you can.
2)You should save as much money as you can.

1)の文章を日本語にやくしてみますと、「あなたはお金の出費を押さえるべきです、できるだけ」
ここのas much as あなたが出来る分量と同じだけ、つまりできるだけという意味になります。

2)の文章は「あなたは節約すべきです、あなたが出来る多くの金額を」という日本語としてはすこし不思議ですが、そのようになると思います。つまりこ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報