No.3ベストアンサー
- 回答日時:
(1)
まず、この日本語をどう読むか、でしょう。 「素直」によめば、「害になるくすりがある」となり、あえて英訳すれば(do harm/goodを使えば)、
Some medicines(medications) do harm. (do us/you harm 又は do harm
to us/you の方が響きがいいと思いますが)
くらいにいえるでしょうが、害になるとわかっているような薬など認可が降りるわけない(つまり、クスリとして存在し得ない)ですから、このように「素直」には
読めないでしょう。 すると、常識的には「適切に服用しないと」といようなことでしょうから、
Some medicines, if not properly taken, do .....
くらいが普通では、と思います。また、「「害になり得る」と読めば can とかを
使えばいいでしょう。
次に、原文を、「ためにはなるがそれ以上に害がまさる」というニュアンスで読めば、
....., if not properly taken, do(can do) us more harm than good.
くらいでしょうか。この場合も、if not properly taken のような表現をつけるべきでしょう。はじめから「害が勝る」ようなクスリは認可されないでしょうから(例えば、副作用(害)があるクスリでも、その副作用より「効果が勝る」等の理由があるから認可されているのでしょうから)。
ですが、「世に出ているクスリについてだから、「適切に服用しないと」というのは当然の前提」という見方をすれば、if not taken properly は省けるでしょう。 よって、日常の会話などでは、
Some medicines sometimes do us harm(bad), so you should ask the
pharmacisit to explain clearly when and how to take the drug.
てな感じで、原文の意味を出せるのでは。 書き言葉風だと頭の方に書いたような英文になるのでは。 また、アカデミック風だと、害を少し具体的にいい、
Some medications, if ....., can cause side effects and/or possible
food and drug interactions.
といったように書くのではと思います。
(2)
Medicine can do as much harm as good. は原文の訳としてはあまりすすめられないと思います。 理由1.は上記のとおりで、理由2.は下記のとおりです。
・ほとんどの薬はそうでないが、薬によっては、というニュアンスなので、
medicines(medications)にしたい(米国ではmedicationsが少なくとも書き言葉では多く使われている気がします)。
・ as much A as B は例えば He took as much butter as he wanted. の
ようにA=Bのような概念でしょうから、日本文の意味することと違うと思われ
る(理由は前述)。
現英文のニュアンスは「薬なるものは効用と同じくらいの度合いで害にもなりえるもんだ(効用の大きさ=害の大きさ)」くらいでしょう(服用の仕方がよくなかったり、誤用すれば「害」も効用と同じほどに大きくなりえる、ですから論理的には問題ないので)。 多分、はじめにこの英文ありきで、それをこのような日本文にしてしまった(意訳というより誤訳だと思いますが)のではないでしょうか。
この回答へのお礼
お礼日時:2001/10/12 23:12
非常に詳しい解説をありがとうございます。英文のニュアンスと日本文がどうもあわないような気がして悩んでました。高校の英作文なのですがそれ以上の深い内容のある説明で今後十分参考になりそうです。ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
Some medicines are harmful,so far from profitable.
No.1
- 回答日時:
Not to mention it is beneficial for medicine,
there are some which become damage.
エキサイト翻訳で申し訳ないのですが、
参考程度に・・・。。
参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Who do you work for?について
-
callとsayの違い
-
sportとsportsの違いって!?
-
"be set to do"のニュアンスに...
-
how are you と how do you...
-
What do you want to do in the...
-
I'm going to doと I'm going t...
-
How do you lookの意味
-
"if only to do"と"to do"のニ...
-
短く英語で伝えたい
-
中1です 英語テストで、 I play...
-
win A to B の形でAをBに従わせ...
-
What do you have to do 意味
-
"somebody are"は正しい文法で...
-
One of the most common things...
-
What do you have? と聞かれた...
-
英語の誤文訂正問題です
-
"しなくちゃ"と"しなきゃ"の違い
-
I'll do all I can to help. ...
-
Whichの使い方
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
"be set to do"のニュアンスに...
-
What do you have? と聞かれた...
-
sportとsportsの違いって!?
-
I think to go to Hokkaido in ...
-
win A to B の形でAをBに従わせ...
-
How do you lookの意味
-
今日もまた
-
Yes, I have はおかしい?
-
callとsayの違い
-
in the dayの意味
-
how are you と how do you...
-
"しなくちゃ"と"しなきゃ"の違い
-
I love youと送ったら、I do to...
-
「今日すること」を英語で・・?
-
What do you have to do 意味
-
英語で「あなたはどっちだと思...
-
中1です 英語テストで、 I play...
-
どこの学校行っているの?を英語で
-
"be going to have to do"と"wi...
-
How do I like you〜? に違和...
おすすめ情報