プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

この文のdetailed as if it may beの訳し方がいまいち分かりません。とくにas if it may beです。
どう訳すのがよいですか?ポイントも教えてください。
simply put,the manual,detailed as if it may be, fails to cover what to do in a situation where a young child steals part of his uniform.

A 回答 (2件)

ご質問文の出典は知りませんが、detaied as if it may be の if は不要で detailed as it may be で「詳細に書かれてはいようが」という意味を表す譲歩節です。

『単純に言うと、そのマニュアルは詳細に書かれてはいるが、子供がユニフォームの一部を盗んだ場合の対処法はカバーし損じている。

形容詞+as+it may be (sound, etc) の形は「~であろうとも」という譲歩節をつくります。Merriam Webster dictionary の as の接続詞の項の6番目の説明どおりです。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/as
    • good
    • 2
この回答へのお礼

Thank you

譲歩節なのですね
ありがとうございました

お礼日時:2024/04/04 16:09

簡単に言えば、マニュアルは詳細であろうとも、幼い子供が自分のユニフォームの一部を盗んだ場合の対処法をカバーしていないのだ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2024/04/04 16:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A