最新閲覧日:

CNN.comから拾ってきた記事で,新宮様に関するものなんですが,1箇所よくわからないところがあるので教えてください。

As such Princess Masako, a former diplomat who speaks several languages and studied at Harvard University, had been under tremendous pressure to give birth to a boy and avert a succession crisis.

この文の前で,長い間男の子が生まれていないこと,女性は天皇になれないこと,などが説明されています。
"as such"のところで引っかかっているのですが,意味としては"therefore"みたいな感じなんでしょうか。
「こういう事情で(中略)皇太子妃には,男の子をうまなければという大変なプレッシャーがかかっていた。」

文法的には,"as such"でひとまとめにして解釈しようとするのが間違っているのでしょうか。文全体の主語はPrincess Masakoですよね?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

この As such は「こういった[そういった]事情なので」という意味で、結果的には Therefore と同じような感じになります。



as such は動詞の補語として、He's still a child, and so he should be treated as such. (彼はまだ子供やから、子供として扱うたほうがええ) のようにも用いられます。この as such は「そういうものとして」の意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりましたが,ご回答ありがとうございました。
predict35さんの挙げられた例のようは用法は知っていたんですが,同じなんですか。

お礼日時:2001/12/06 23:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報