初めての店舗開業を成功させよう>>

生徒で裕(ゆう)という名前の女の子がいるのですが,英語で表記すると“yu”,“you”・・・どうも具合が悪いのですが何か妙案はありませんでしょうか。お知恵を拝借願えれば幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (11件中1~10件)

 ご質問の趣旨とずれますが、私の経験をご参考までに。


 私の名前もヘボン式表記とネイティブの通常発音が異なるのですが、基本的にヘボン式表記を通しています。理由は、海外に行った時に、自分の身分保障をするのが基本的にパスポートだけであることです。何かトラブルに巻き込まれた時に最低限自分であることを証明できることは非常に意味があります。
 また、色々な場面で複数の表記方法を併用することも好ましくなく、私の場合、ホテルの予約で別人扱いされたり、郵便物が届かなかったりして、大変なめにあった経験があります。
 生徒さんが、これから国際的に活躍することを願うのであれば、現行のルールの範囲内では、パスポート表記に従う方が無難と思われます。ご参考まで。
    • good
    • 4

No.7で回答した者です。

全体の議論を見て少々気になりましたので再度回答します。
まず、日本人の名前をどのようにローマ字表記するかは、パスポートで採用しているヘボン式表記があくまでも正式な方法ですので、これ以外のものはすべて公式のものではありません。勝手に自己流の綴りで書くのはルール違反であり、パソコン入力時に使えるものも通用しません。No.10さんのように海外に行ったときに問題になるケースも出てきます。一例ですが、前にプロ野球の新庄選手が阪神にいたとき、背番号の上のローマ字は「SHINJYO」と綴られていました。しかし、大リーグに行ってからは正しく「SHINJO」に修正されています。おそらくパスポート等の正式表記と違っていることを指摘されたのではないかと思います。ローマ字表記は例えば日本語の平仮名表記や英語のスペルと同様、公式に決まっているものであることを再認識していただきたく思います。
一方、ローマ字をどのように表記したとしても、書いた側が思うように見た側が発音してくれるとは限らないことも認識した方がよいと思います。どのように書いたとしても読む側の母国語に引っ張られ、ローマ字で書いてあっても発音は一定していないからです。ご回答の中で「静田さん」という例がありましたが、「SEIDA」と書くと米国人は通常「スィーダ」と読んでしまうでしょうが、フランス人なら「セダ」、ドイツ人なら「ザイダ」と読むでしょう。したがって、本当に正しい発音をされたいのであれば、直接口頭で相手に伝えるしかありません。
結論として、ご質問に対する回答はあくまでも「裕さん」は「Yu」しかなく、もし相手に正しい発音を望むのであれば、「英語のYouと同じ発音です」と説明を加えるということになると考えます。

この回答への補足

「パスポートの表記がヘボン式なのでそれが基本」というのは納得です。でも,英語圏の人はアルファベット=Englishとして考えて発音しますね。ヘボン式の発音ルールなど知りません。その辺が問題なのですね。

補足日時:2006/01/02 11:48
    • good
    • 3

ハワイは、本来「ハワイイ」なのでHawaiiと表記します。


日本語をローマ字に置き換えるときにも、元の名前が明確に判別できるように、yuuにしたほうが良いと思います。
外国人相手に、ローマ字で日本語を教えたい時にもその区別が重要になってきます。ローマ字は、日本語をアルファベットで置き換えた記号だからです。
youはユーではなく、ローマ字では「ヨウ」です。

以下は、私の工夫です。
こうじ kouji
コーヒー ko_hi_ (長音の記号はここでは入力できませんが・・・)
とうきょう Toukyou
    • good
    • 2

もし、「じょうじ」という生徒なら「George」にするんでしょうか?No.7さんの仰るようにヘボン式ローマ字で書くのがオーソドックスです。

    • good
    • 6

文面から察するに質問者様は先生でいらっしゃると思われますが、そのようなお立場であれば日本人の名前のローマ字表記については、パスポート等の表記にようにヘボン式を使うのが規則ですので、あくまでもそれに従うべきであると思います。

最近のローマ字表記は、パソコン等でのローマ字入力の柔軟性の弊害から、規則が完全に忘れ去られています。長音を「ou」や「uu」と書くのはパソコン入力では便利ですが、規則からすると邪道です。「ち」や「つ」を「Chi」「Tsu」でなく「Ti」「Tu」と書くのもそうです。「ゆう」さんの場合も、「Yu」以外にあり得ません。また、英語を母語とする人は「Yuu」と書いてあっても長音と単音は区別しませんのでそのように書く意味もありません(最近のパスポート表記では本人の申告により長音を区別、例えば「大野」さんを「Ohno」と書くことはできます)。教育者のお立場であればあくまでも決まった書き方をお教えするべきです。これを理解したうえで、英語的なスペルではこのようにも書ける(You、Yooなど)、と教えるべきではないかと考えます。
    • good
    • 2

そういえばパスポートは、時代のニーズにあわせて、譲二や丈次を GEORGEと記載できるようにしようという動きがあると、昨年や今年のはじめにニュースで見たおぼえがあるのですが、まだ施行されていないのでしょうかね。



たしか申請時に理由を書く欄をもうけるなど、具体的に検討されていたとおもいますが。

ちかいうちに、英語表記で申請できるようになるといいですね。

参考URL:http://blogs.dion.ne.jp/bunsuke/archives/57897.h …
    • good
    • 0

 "Yuh"という書き方もあるかと思います。



 ただ、パスポートの場合はヘボン式に統一されているので、"Yu"としかなりません。

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
    • good
    • 0

英語のカテゴリなので、英語で考えるとyouがいいと思います。

音はまさにユーです。
yuもいいとおもいますが、日本語のように「ゆー」ほど長く発音してくれないかもしれません。

外国を知らない日本人や、日本のヘボン式ローマ字にこだわる人からみると、youはユーと読めませんが、質問者様がどういう場面で使いたいかで、決めればいいのではないでしょうか。

以前、友人で静田(せいだ)という人が英国に留学しました。
わたしも向こうへいったことがありますが、SEIDAとかくと「シーダ」と発音されてしまいます。
ですので、say(セイ=言う)を使い、手紙などでもSAYDAと書いたところ、日本語のセイダに近い発音をしてもらえるようになりました。
    • good
    • 0

私も悩んでいた一人です。



小学校で、はじめてローマ字を習ったときはYUで教えてもらいました。しかし、個人的に、抜けたような感じがするので、Yuはあまり使いません。

日本人からするとYuuと書いてほしい人が多いみたいです。
(ちょっと前、英語の先生に直されました。)
でも、外国人から見るとYuuやYuより、Youの方が読み方が、理解しやすいみたいです。ただし、”あなた”と、混同されることが多くあります。多少文字を、強調しておけば、あまり問題はありません。ジョークのようでおもしろがってくれる人も多いです。

芸能人にもYOUさんがいるので、この表記でも特に問題はないと思います。

私は、最近はYOUに統一しています。
    • good
    • 1

「YU」でも、「YUU」でも問題ないと思います。

ネイティブの方が読んだときに、日本語の「ゆう」に近い発音になるのは「YU」だと思います。「YUU」だと「う」の発音を強調しすぎて逆におかしいかもしれません。

余談ですが・・・ロシア語だと「Ю(ゆー)」の一文字になります(笑)
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「ゆう」という名前の表記方法

私の名前は「ゆう」と言います。これを英語表記する場合「you」「yu」「yuu」どう表記するのが適切なのでしょうか。メールのアカウントをとるときに名前を登録しますが、どうしようか迷っています。
無難なのはyuかと思うんですが外国人にとってyuはどう写るんでしょうか?またyouが一番発音しやすいでしょうが、名前に二人称「you」を使うのはマズイ気もします。
就活でも使うので、間違いは避けたいです。特に外資系を受ける訳ではないんですけどね。アドバイスよろしくお願いします。

Aベストアンサー

就職したら海外に出る機会もあるでしょうから、パスポートの表記法に従った方が面倒がないと思います。

以下のQ&Aを参考になさってください。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1858838

Q名前に『ゆう』が付く方!アルファベットで名前どうかきますか?

名前に『ゆう』が付く方!アルファベットで名前どうかきますか?

名前に『ゆう』が付く方(ゆう/ゆうや/ゆうこ/ゆうな/ゆうみ/みゆう/ゆうと/ゆうき/ゆうま/まゆう/ゆうか/ゆうり‥など)に質問なんですが、アルファベットで名前をかくとき、『ゆう』部分、どうかいていますか?

わたしは今まで『YU』
とかいていたんですがそれだと『ゆ』と間違われてしまいます!
なので変えようかなと思っているのですがどう思いますか?
皆さんはどうしていますか?
また、ゆうが付かない方も読む側としてどう思うか教えて下さい!

ちなみに‥
YU
YUU
YOU
が思い浮かびます。

Aベストアンサー

パスポートの表記で使われるヘボン式で言えば、
YU
が正当です。

YOU、を使ってもいいですが、よう、と読めますね。
YUUだと、この子ローマ字の書き方間違ってる、と思っちゃいます。

Q優(ゆう)をローマ字で書くと??

例えば 大縄 優(仮)をローマ字でかくと

ONAWA YU
OONAWA YUU

どちらになるのでしょうか??教えて下さい

Aベストアンサー

パスポート表記では、
ONAWA YUU
OHNAWA YUU
のどちらでも表記できるようになりました。

Qパスポートとクレジットカードのゆうのローマ字表記

いつもお世話になっております。

パスポートとクレジットカードの名前のローマ字表記について、お知りの方や、経験談などがある方がいらっしゃいましたら、ご回答いただけたら幸いです。

私の名前に「ゆう」とつくのですが、今まで特に困ったことがなかったので、
適当にパスポートは、yuを使い、クレジットカードはなぜか、yuuとyuを使っている状態です。

あまり海外にいくことはないのですが、
海外の口座を使うことになり、この際、統一させようと思うのですが、

今まで、パスポートがyuで、クレジットカードや海外の口座が、yuuを使っていて、
困った経験などがある方はいらっしゃいますでしょうか?

例えば、クレジットカードが使えなかったとか、入出金が出来なかったなど。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

海外旅行よく行きます。支払いはほとんどカードです。

外国では、偽造カードの問題がよくあります。その際、頼りになるのは本人証明であるパスポートだけです。

そのパスポートとクレジットカードのスペルが間違っていると、受け付ける人は「正しいか・正しくないか」判断できません。

正しくないクレジットカードを利用された場合、受け付けた店員がペナルティを受けるのは、日本でも外国でも普通のことです。

日本ならyuとyuuの違い(日本語をローマ字にした場合の問題点)や漢字の身分証明などもありますので、問題にはなりにくいですが、外国ではローマ字表記しかたよりがありませんので、スペルが一致しない場合、カードの利用を拒否されることがあります。

特に免税店などや、不正使用の多い観光地などではパスポートを求められますので、スペルが違えばまず利用できないでしょう。(免税店は免税手続きのために必ずパスポートが必要です)

Q子供の名前、ローマ字だとどう書けばいいでしょう??

名前をローマ字にする時どう書いていますか?
『う』をどう表記すればいいのか悩んでいます><

たとえば、ようこ・・・YOKO? YOUKO? YOHKO?
ゆうすけ・・・YUSUKE? YU-SUKE? YUHSUKE?
こうすけ・・・KOUSUKE? KOHSUKE? KOSUKE?
その他しょうた、ようた、そうた、しゅうたなど・・・

このように『う』が入る場合、パスポートなどにはどのように書くのが正しいのでしょうか??
お子さんの名前に『う』がはいっている方、またご自身『う』がはいっている方、どうされているか教えてください!!

Aベストアンサー

ローマ字には、訓令式とヘボン式があります。
日本の学校教育で習うのは、訓令式です。
が、パスポートなど、実際の生活で使うのは、ヘボン式が一般です。

ヘボン式の場合だと、長音は表記しない、という決まりがありますので、
 ようこ→よーこ→YOKO
 ゆうすけ→ゆーすけ→YUSUKE
 こうすけ→こーすけ→KOSUKE
になります。

が、#5さんも書かれていますが、「おお」「おう」のみに限り、
「長音表記の届け出」を提出することによって、「OH」の表記が認められています。
質問者様が出した例で言うと、
ようこ→YO+U+KO で、「OU(おう)」になりますし、
こうすけ→KO+U+SU+KE で、 こちらも「OU(おう)」になりますので、
長音表記の届け出を提出すれば、
 ようこ→YOHKO 
 こうすけ→KOHSUKE 
になります。
ゆうすけ に関しては、
YU+U+SU+KE と、「UU(うう)」になりますので、
長音表記は認められず、YUSUKE 以外の表記にすることはできません。

この長音表記の届け出ですが、一度提出すると、取り消しができないようです(今の時点で)。
私の息子が「おう」を含む名前で、海外で出生したため、
現地の出生届けには「OH」で届け出を出した関係で、
日本の出生届を出す時に、現地名と合わせて「OH」にするための長音表記届けも出しました。 
その際に、受付の方から、
一生「OH」表記で取り消しができませんが良いですか?と聞かれましたし、
銀行のカードや、クレジットカード等の表記も統一させておいたほうが良いですよ、とアドバイスされました。
「OH」表記を希望する場合は、後々の事も考えて、慎重に決めた方が良いと思います。

ローマ字には、訓令式とヘボン式があります。
日本の学校教育で習うのは、訓令式です。
が、パスポートなど、実際の生活で使うのは、ヘボン式が一般です。

ヘボン式の場合だと、長音は表記しない、という決まりがありますので、
 ようこ→よーこ→YOKO
 ゆうすけ→ゆーすけ→YUSUKE
 こうすけ→こーすけ→KOSUKE
になります。

が、#5さんも書かれていますが、「おお」「おう」のみに限り、
「長音表記の届け出」を提出することによって、「OH」の表記が認められています。
質問者...続きを読む

Q自分の名前の英語の書き方がわからず困っています。

私は中学1年生です。 私は ゆうか という名前なのですが、これを英語で書く時に、学校では、YUKAと書きなさいと先生に言われました。 でも、私はこれでは ゆか になると思うのです。 だから、私は先生にこれについて質問に行きました。 そしたら、先生は、YUUKA とすると、アメリカの人は YUUKAと YUKA は同じ発音になるから、もし、あなたがYUUKA とテストで書いたら、バツにすると言われました。 でも、私は ゆか ではないので、困っています。 教えてください。 

Aベストアンサー

単純に回答します。・・・・・覚えてください。

●YUUKA  ゆうか  ローマ字読み

●YUKA   ゆか ゆうか  英語読み(ヘボン式)

●YUHKA  ゆーか     英語読み

つまり「U」を入れる綴りはローマ字読みです
先生は英字読み(英語)を要求しているので YUKA で正しいです
「U」の上にバー(棒)を付けて解り易くする表現もあります。

Q「YU」ユー?ユ?子供の名前!

詳しい方が多いだろうと思い、こちらのカテゴリーで質問させて頂きます。

子供の名前をローマ字で綴るとき、例えば
・ユウコ
・ユウイチ
など、ユーコやユーイチ、いわいる「ユー」と聞こえるような名前はどう綴るのがベストなのでしょうか?
YUKOとすると、「ユコ」や、YUICHIなら「ユイチ」と海外の方から呼ばれてしまうことはありませんか??更に、ユウマくんでYUMAとすると、「ユマ」ちゃんと読まれたりしてしまいませんか??Uの上で、-(横棒)とか付けたりするんでしょうか・・・?

Aベストアンサー

海外在住者です。

まず基本的に海外で暮らす場合にはローマ字の綴りはすべてパスポートと一緒でなくてはいけません。
そうでないと本人確認ができないからいろいろ問題がおきますので。
というわけで、日本が採用しているローマ字の綴りはヘボン式なのでパスポート以下全ての公式書類はこれで記載することになっています。
これに従うと

「ゆうこ」  YuKo
「ゆうま」  Yuma
「ゆういち」 Yuichi

などとなります。
母音の伸ばす部分の横棒はヘボン式にはありません。
それからおうという発音のみOHと書いてよいことになったので#1の方が記載している「よう」さんは、3年前の改正で「Yoh」と書いてよいことになりました。

読み方を間違えられたら、というご質問ですが、海外では書類(スペル)から名前を知ることは殆どなく、通常は自分の名前を発音して名乗ります。
覚えてもらったらあとから字を見てそれが名前のスペルだと相手も理解します。
ビジネスの場でも初対面の際に電話などでアポを取る時などは、秘書などに名前を名乗る時に「スペルはこう書きます」と言いますし、スペルを言ってくれない場合は「スペルを聞いてよろしいですか」などの会話が必ずなされます。
それくらいスペルは人種やバックグラウンドによって違いますので耳で聞いても確認しないといけないのです。
なので特に日本人だけのスペルがわかりにくいと言うということではありません。
日本語で「どのような漢字で書きますか?」などと聞くのと同じですね。
逆に公式な場(免許証交付)などでスペルが先で間違って呼ばれたりした時はやんわり訂正するか、面倒なので放っておきます。(二度と会うことがない人なら別に間違えられてもかまわないし)

また日本人では名前のShort Formを使う人もいます。
「けんたろう」が「Ken」
「ひろゆき」が「Hiro」
「ゆういちろう」が「Yu]または「You」
などは典型的なものです。
通称であればこれで充分に通りますので。

またサインする時も自分でこれがサインだ、と自分で決めればどんなサインでも通りますので、あえてヘボン式通りに書かなくても大丈夫です。

これで大体おわかりでしょうか?もし他にあればまた聞いてください。

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

海外在住者です。

まず基本的に海外で暮らす場合にはローマ字の綴りはすべてパスポートと一緒でなくてはいけません。
そうでないと本人確認ができないからいろいろ問題がおきますので。
というわけで、日本が採用しているローマ字の綴りはヘボン式なのでパスポート以下全ての公式書類はこれで記載することになっています。
これに従うと

「ゆうこ」  YuKo
「ゆうま」  Yuma
「ゆういち」 Yuichi

などとなります。
母音の伸ばす部分の横棒はヘボン式にはありません。
それからおうという発音...続きを読む

Q「りょう」のローマ字表記を教えてください。

「りょう」のローマ字表記を教えてください。

息子に「りょう」と言う名前をつけました。
ローマ字表記にした場合、
・Ryou
・Ryo
になるのか?
それとも他の表記になるのか・・・

パスポートを作成したいのですが、
どの表記がいいのか、
お恥ずかしい話、正直わかりません。
スイマセンが、
どなたか詳しい方、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ワタクシのなまえもひらがな表記で『りょう』です。

で、結果から申しますと子供の頃から『Ryo』を使っております。
『Ryou』だと、何か鈍足な感じと言うか・・・格好が好くないっ!
て思いましてネ。

もちろん一番最初に作ったローマ字表記でサインしたパスポートも
『Ryo』でした(最新のは漢字で書いてます。ローマ字は真似される
恐れが多いと聞きまして…)。

クレジットカード類も全て登録時にRyoで通用ます。

本人も物心がついた頃、パスポートに『Ryou』だとガッカリする気が
しますヨ。

QFacebook メッセンジャー

メッセンジャーで、ウェーブが届きました。と来たのですが、これは何の意味でしょうか?
私を選択して送られてるものなのでしょうか?

Aベストアンサー

Poke機能というのはわかりますか? 肩をちょっちょっとつついて「元気?」みたいに簡単な挨拶をする機能です。
Wave(ウエーブ)とは、このpokeと携帯のGPS機能の合わせ技で、時間的に近い距離にいる友達に対して「近くだよ。元気?」みたいな挨拶をする機能です。Waveが来ることで、じゃあ、今から合おうかみたいなこともできるのではと言われています。

>私を選択して送られてるものなのでしょうか?
個人ではなく、物理的な距離の近さによって出てくるようです。どのぐらいの距離の近さに設定しているか詳細はわかりませんが。

Q「いずれか」と「いづれか」どっちが正しい!?

教えて下さいっ!
”どちらか”と言う意味の「いずれか」のかな表記として
「いずれか」と「いづれか」のどちらが正しいのでしょう???

私は「いずれか」だと思うんですが、辞書に「いずれか・いづ--。」と書いてあり、???になってしまいました。
どちらでもいいってことでしょうか?

Aベストアンサー

「いずれか」が正しいです.
「いづれ」は「いずれ」の歴史的かな遣いですので,昔は「いづれ」が使われていましたが,現代では「いずれ」で統一することになっていますので,「いずれ」が正しいです.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報