ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

幼稚園の先生はteacherでいいんですか。
保育園の先生はどう表現するんですか。nursery school teacherでいいのですか。(nurseではないですよね。)

よろしくお願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

保育園にあたるものとしてこちらではPreschool, Nursery School, Day care centerなどがあるわけですが、これらで子供たちを「教える」立場にいる人たちはすべてteacherと言う表現をします。

I'm a preschool/nursery school/day care center teacher.と言う表現になるわけです。 つまり、幼稚園でも保育園でもこちらではteacherだということです。 また、資格によって、teacher's assistant, teaching assistantと言う肩書きになるかもしれませんが。

しかし、もし日本で保育園で教える人たちは看護婦・看護士の資格を持っていなくてはならないというのでしたら、nurseということになりますが、果たしで看護婦・看護士さんたちが子供たちを指導するのかどうか私は知りません。 何か違うような気がするのですが私が無知だということだけなのかもしれません。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 10
この回答へのお礼

外国人に職業を紹介する時、保育園の先生をnurseといって紹介していいのかな、と疑問に思いました。すっきりしました、ありがとうございます。(でも正しく翻訳する場合はnurseなんでしょうね)

お礼日時:2006/02/08 16:03

この件は、興味深いですね。


両方とも普通は「先生」と呼んでいますがこれは敬称であって職業名ではないですね。日本の場合、幼稚園の先生は「教諭」、保育所の先生は「保育士」が職業名です。教諭の資格を付与出来るのは文部科学省なので、厚生労働省はnursery teacherという表現をHPなどで使っていますが日本語正式名称では教諭は使えないということです。
http://www.mhlw.go.jp/english/database/db-hw/bab …
一方で養護教諭はnurse teacherとしており混乱を招くかも知れませんね。
■保育士
保育士資格を得て、保育所、児童養護施設など児童福祉施設において児童の保育に従事する者をいう。保育士資格は、児童福祉法施行令(1948施行)によって、厚生労働大臣の指定を受けた保育士を養成する大学・短期大学・養成所を卒業した者、および知事の行う保育士試験に合格した者に、保育士資格取得証明書を授与して与えられる。
 児童福祉法によって児童福祉施設が制度化された1948年(昭和23)以降、児童福祉施設において児童の保育に従事する者の職名は「保母」といい、女性だけに限られていた。77年政令が改正され、男性も資格の取得が可能となり、児童福祉施設で保育に従事することができるようになった。しかし、その職名は児童福祉施設が制度化されて以来用いられてきた「保母」のまま改められず、男性は「保母に準ずるもの」とされていた。
98年(平成10)の児童福祉法改正により、男性・女性のいずれにもふさわしい名称として現在の「保育士」に改められ、99年4月より用いられるようになった。→児童福祉施設 →児童養護施設 →保育所
〈岡田正章〉
(C)小学館
■きょう‐ゆ【教諭・教喩】
2 (教諭)教育職員免許法による普通免許状を持ち、学校教育に携わる者。小・中・高等学校、養護・ろう・盲学校および幼稚園の正教員。
(C)小学館
    • good
    • 5
この回答へのお礼

保育士と教諭の定義が良く理解できました。詳しく教えていただきどうもありがとうございます。

お礼日時:2006/02/10 15:35

ご存知のように幼稚園は文部科学省、保育所は厚生労働省の管轄ですね。


したがって幼稚園の先生はkindergarten teacher、保育士はnurseです。

http://trans.glova.jp/index.php
    • good
    • 6
この回答へのお礼

保育園の先生はnurseなんですね。nurseにもいろいろあるんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/07 23:20

保育園と幼稚園の区別って無いんじゃないですか?



a nurse; 《幼稚園の》a kindergarten teacher
    • good
    • 2
この回答へのお礼

保育園は厚生省、幼稚園は文部省なので区別があるのかなと思いました。でも保育園の先生をnurseというのはおかしいかなと思ったのですが、nurseでいいわけですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/07 23:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q保育士を英語で?

「保育士」は英語でなんと言えば良いですか?Kindergarten teacherは「幼稚園教諭」みたいですし、夫(カナダ人)に聞いたら「daycare worker」と言われたのですが、もともと「保育士」の意味があまりわかっていないので、あまりアテになりません。教えてください。

Aベストアンサー

子供をアメリカのナーサリー〈保育園?幼稚園?、のようなもの〉にやっていました 
私はですが、 先生を(Nursery)Teacherと呼んでいましたが、、、補助の先生はアシスタントティーチャ―、他の 事務の先生は スタッフ、でした

※意味はとおると思いますが
正確かどうかは わかりません。

Nurseryと比べて、Daycareのほうが、働いてる両親が 長時間預ける保育園,託児施設という感じがありますから(Nurseryの方が、どっちかと言うと教育的な感じがします〉
でもふたつをあわせてPreschoolと言う
いい方もあるようです。

キンダ‐は、小学校にくっついてることが多く、1年だけらしいですし、日本の「幼稚園」と言う感じには近くないような、、、、小学校の準備の場所と言う感じがしました。

日本でいう「保育士」と言うのが どちらに当てはまるか
私もよくわかりません、、、。
以上考えると、
「こどもを安全に預かるひと」と言う感じなら
御主人の訳で良いような気がいたします〈自分の主観だけですみません 教育制度が違うのでぴったりは難しそうです〉

子供をアメリカのナーサリー〈保育園?幼稚園?、のようなもの〉にやっていました 
私はですが、 先生を(Nursery)Teacherと呼んでいましたが、、、補助の先生はアシスタントティーチャ―、他の 事務の先生は スタッフ、でした

※意味はとおると思いますが
正確かどうかは わかりません。

Nurseryと比べて、Daycareのほうが、働いてる両親が 長時間預ける保育園,託児施設という感じがありますから(Nurseryの方が、どっちかと言うと教育的な感じがします〉
でもふたつをあわせてPreschoolと言う
い...続きを読む

Q保育園を意味する英語

近所の保育園(私立・認可園)の英語看板が「Kindergarten」と
書かれていて気になります。「Nursery school」との違いを教えてください。
幼稚園と保育園では管轄省庁が違いますが、法律上の問題はないのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

こちらではkindergartenは小学校の一部となっており、地元の公立学校システムでKindergartenから12th grade (12学年=日本の高校3年生)が含まれています。 K-12 Education Systemと呼ばれますが、このKがKindergartenなのですね。 よって、このKは小学校の一部となっています。 

よって、学業はKから始まることになり、それに入る「前」と言う意味でPreschoolという表現が使われてKに入る前の1-2年間行くわけです。  Nursery schoolもPreschoolとさほど変わるところは私には見えません。

しかし、重要なのは、これらすべて「教育の場」と言うイメージが非常に強いのです。

ですから、今回のように0歳からと言うとなると、働かなくてはならない親御さんの代わり、と言うイメージが非常に強くなり、この施設のことをDay care (center)と呼びます。

極端に言い換えると「子守施設」と言う風にも言われるわけです。

このように日本の施設とシステム自体が違うので、また、英語圏だけでも意味合いやシステムが変わってきますので、やたらに英語に変えると誤解を受けてしまうでしょうね。 

よって、私が経営者であれば、Kindergarten and Day Care Centerと言う表現をするでしょう。 Kindergartenの代わりにPreschoolという表現にするかもしれませんね。

日本の法律では保育園をKindergartenと呼んでいいということであればそれで良いのではないでしょうか。 しかし、法律が許さないと言うのであれば、法律での定義が違うのであれば、違法となるはずです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

こちらではkindergartenは小学校の一部となっており、地元の公立学校システムでKindergartenから12th grade (12学年=日本の高校3年生)が含まれています。 K-12 Education Systemと呼ばれますが、このKがKindergartenなのですね。 よって、このKは小学校の一部となっています。 

よって、学業はKから始まることになり、それに入る「前」と言う意味でPreschoolという表現が使われてKに入る前の1-2年間行くわけです。  Nursery school...続きを読む

QDoとDoesの使い方

DoとDoesの使い方がよくわかりません。
それで、問題集をやっていたのですが、
( )Mark and judy study jyapanese?
の質問文の( )に入るのはDOとDOESどちらですか?
私はdoを入れたのですが、なんとなくでよくわかっていません。
どなたか、英語がものすごく苦手な自分にも分かるようにDOとDOESの使い方を教えて下さい!お願いします。

Aベストアンサー

簡単ですよ。難しく考えないことです。
 
主語が「I」と「YOU」以外の単数(一人、一つのもの)ならDoesを使います。これだけです。 

 ・主語が単数(一人、ひとつ)ならDoesで、複数(二つ以上)はDoです。
 ・「I」と「You」は例外です いつでもDoです。

この場合主語はMark and Judy(二人)で複数ですから、正解はDoです。

 中1で完全にわかることは難しいので、このくらいの覚え方でいいと思いますよ。あきらめずに続けていれば、だんだんとわかります。たくさんの例文を暗記していくと、はじめ質問者様のように、混乱することもありますが、あきらめずに暗記を続け、文法問題を少しずつこなしていくと整理がついてきます。気になったら学校の先生にすぐ教えてもらうことです。一番安くて身近ですから。
頑張ってください。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q幼稚園の先生の呼び方

ずっと疑問に思っていたことです。以前アメリカに住んでいたとき、子供が2つの保育園に通ったのですが、どちらの園でも先生(女性)の呼び方は、「Ms.+ファーストネーム」でした。現在、日本で通っている幼稚園には英語の先生(イギリス人女性)がいらっしゃいます。日本語では「パティ先生」のように「ファーストネーム+先生」で呼んでいるのですが、英語の場合でも、先のアメリカの保育園式に、Ms.Pattyと呼べばよいのでしょうか? ふつうファーストネームには敬称をつけないと思いますが、幼稚園ではそれが一般的なのでしょうか? イギリスとアメリカの違いなどもありますか? ご本人に伺えばよいのでしょうが、ぜひ経験者のご意見をいただきたいと存じます。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私は以前イギリスの幼稚園で働いていました。
その時、先生はMIss+ファーストネームで呼ばれていましたよ。
Miss Ann とかMiss Monica というように。
私もMissに下の名前で呼ばれていました。
ですから、幼稚園ならそれが一般的なのだと思います。

幼稚園から外国の先生と触れ合う機会があるなんてステキですね。

Q保育所って英語でなんていう?

辞書でしらべてものってません
日本にしかないものなんでしょうか?
英語でいうばあい
幼稚園の意味のエレメンタリスクールでもいいのでしょうか?

Aベストアンサー

nursery shool と言います。

定義は:
educational institution for children from two to four years of age. It is distinguishable from a day nursery in that it serves children of both working and nonworking parents, rarely receives public funds, and has as its primary objective to promote the social and educational adjustment of children, rather than to provide a daytime child-care service.

Q子どもが楽しめる水遊びを教えてください!!

またまた質問なのですが、今教育実習で、子どもが楽しめそうな遊びを毎日考えて行っています。
どうしても、子ども(5歳児)が楽しめそうな水遊びが思いつきません。一つは、しょうゆを入れるお魚の容器をプールに入れて、金魚すくいをするという遊びを知っているのですが、他になかなか楽しそうな遊びが思いつきません。どうかアイデアをお願いします!!

Aベストアンサー

元、保育士であり、今、自分の子供が丁度5才児(年長)の者です。

今の時期に大きいプールに入っているということは、
1年中通して温水プールか何かで、かなり経験の有る子達と
捉えて良いのでしょうか?
「水あそび」と言っても、沐浴代わりにチャプチャプする程度から、
本格的に潜るようなあそびまで、様々ですよ。

まず教育実習なので、じっくり考えなくてはいけないのは、
今回の実習目標やテーマです。
それはnatsu725さんがおひとりで出す結論ではなくて、
実習する子達がどんな経緯をたどってきたのか?
また、今、子ども達に課せられていることは?、、、等が
大きく関与しますので、是非担任の先生に伺ったり相談しましょう。
その後、目標を達成するための導入方法やあそびを、
具体化していけば良いと思います。

水に慣れていない子が多く、慣れることが目標だったら、
小ぶりなカラーボールをたくさん浮かべ、
2人ぐらい決めた鬼の頭に軽めのカゴを付けて逃げさせ、
そのカゴの中にボールを入れるゲームとかは如何でしょう?
ボールがたくさん用意出来なければ、
ビニールやプラスチック製の小さめの玩具でも代用出来ます。
(但し、必ず浮くことを確認してくださいね)

また、バタ足を強化したければ、長めのハッポー材を2つ用意し、
横並びに(ビート板のように)4~5人で持たせ、
よ~いドンでバタ足で進ませ、競争させるのも大変喜びます。

もっと潜ることまで出来るようだったら、
フラフープを横にし、くぐってあちらへ行くあそびとか、
(イルカになってくぐってみよう!とか
模倣あそびでやると良いですね)
好きな言葉を選んでもらって、その文字数の分、
顔をつける練習をするとか。
(例えば「ウ・ル・ト・ラ・マ・ン、で頑張ってみよう」とかね)

5才にもなると、多少のゲーム性やルールといったものを把握し、
そういったあそびで盛り上がれます。
すこしずつ気持ちが高まっていくような順序や内容も考え、
出来ればそれにストーリー性もつけると良いでしょう!!!
(海賊船で色んなところを探検しようとか、
サファリ動物園巡りをしようとか、、、ね)

しかし、一方ではプール特有の危険性もあります。
ルールをきちんと決め、伝えていかないと、
大変なことになる可能性もあります。
特に子どもがふざけそうなシーンでは、要注意です。
そういった配慮を充分にしながら、
最後には自由あそび等の時間を設け、
水あそびの楽しさを知ってもらうことが、一番重要でしょうね。
是非、頑張ってくださいね♪

元、保育士であり、今、自分の子供が丁度5才児(年長)の者です。

今の時期に大きいプールに入っているということは、
1年中通して温水プールか何かで、かなり経験の有る子達と
捉えて良いのでしょうか?
「水あそび」と言っても、沐浴代わりにチャプチャプする程度から、
本格的に潜るようなあそびまで、様々ですよ。

まず教育実習なので、じっくり考えなくてはいけないのは、
今回の実習目標やテーマです。
それはnatsu725さんがおひとりで出す結論ではなくて、
実習する子達がどんな経緯をたどってき...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング