タイ語で「入院中なので会えません」ということを、電話で伝えたいのです。

実はいま妻が入院中で、病状もあまりよくないのですが、
そんな中、妻のタイ人の友達から電話がかかってきて、
今月日本に行くので会いたいようなのです。
しかし、タイ人の友達の英語は中学1年なみで、
数字がやっとという状態。
言いたい内容だけ調べて電話してきたようなかんじで、hospitalさえ通じません。
すっかり日本でみんなでショッピング!ともりあがってしまっているのです。

妻は以前病院に勤めていたことがあるので、「病院」という単語だけでなく、
「入院中」ということがはっきり伝わるような意味の単語の発音を教えてください。
ちなみに自分はタイ語はまったくのしろうとです。

きょうの深夜にもう一度電話がかかってくるので、
できれば今日中に教えてください。
よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

まだ間に合うのかな?もうおそい??



タイ語に詳しいわけでもなんでもないのですが、
手元にあった本によりますと、

病院…roong phayaabaan ローン パヤーバーン(声調は平声)
入院する…kha^w roong phayaabaan カーウ ローン パヤーバーン
泊まる…phak (声調は高声)パク
私(男性)…phom(声調は上声)ポム

声調は、出来たに越したことは無いですけど、
「病院」を連発したら、何となく分かってもらえるのでは
ないでしょうか・・・。
電話でっていうのは、ちょっときついですよね。
それか、病院の名前をだして言ってみたらどうですか?
病院のある地区の名前とかを病院の人に聞いてみたりして。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。おかげさまで、ローン パヤーバーンを連発しなんとか通じたました! が、表現がダイレクトすぎたのか、なんだか向こうがひどくがっかりしてしまって…。ことばって難しいですね。けど、とにかく無事解決したので、ひと安心です。ほんとうにありがとうございました。

お礼日時:2002/01/11 14:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qタイ語を英語に翻訳

タイ語を英語、もしくは日本語に翻訳できるサイトを探しています。
もしくは辞書でも、構いません。

excite.翻訳みたいなもののタイ語版はないのでしょうか?
肝心のタイ語がさっぱり分からなくて、探せずにいます。

Aベストアンサー

http://q.hatena.ne.jp/1138625285

ここが役に立てば...

Q指定の単語を、各国の単語に翻訳できるサービスはありませんか?

指定の単語を、各国の単語に翻訳できるサービスはありませんか?
例えば、「コップ」と入力すると、英語、中国語、韓国語、ドイツ語・・・という感じで、単語が分かるようなサービスを探しています。
ご存知の方がいましたら、ご教授くださいませ。

Aベストアンサー

Googleで翻訳してくれます。Googleのホームページを開いて、検索ボックスの右下「言語ツール」をクリック、「テキスト翻訳」に「コップ」と入力したら、その下の言語指定を
 日本語>>英語
などとして「翻訳」をクリックします。試みに、この手順で得られた結果は

 英語では Cup、中国語では 杯、ドイツ語では Tasse

でした。「カップ」でも同結果でした。韓国語ももちろん可能ですが、このサイトでは韓国文字(ハングル)を表示できないので割愛します。

逆に「cup」を日本語に訳させると「カップ」となりましたが、「辞書」として「カップ」「茶わん」の2語を知ることができますし、中国語には11の辞書が表示されます。

国語によっては発音を聞くことができますし、例えばウクライナ語をタイ語に、といった訳し方も可能です。

テキスト翻訳(文章の翻訳)は、いま一歩(あるいは数百歩)といった感じですが、単語だけでしたら、有効に使えるでしょう。

参考URL:http://www.google.com/webhp?hl=ja,http://www.google.co.jp/

Googleで翻訳してくれます。Googleのホームページを開いて、検索ボックスの右下「言語ツール」をクリック、「テキスト翻訳」に「コップ」と入力したら、その下の言語指定を
 日本語>>英語
などとして「翻訳」をクリックします。試みに、この手順で得られた結果は

 英語では Cup、中国語では 杯、ドイツ語では Tasse

でした。「カップ」でも同結果でした。韓国語ももちろん可能ですが、このサイトでは韓国文字(ハングル)を表示できないので割愛します。

逆に「cup」を日本語に訳させると「カップ」となりま...続きを読む

Qネットでタイ語翻訳しても意味が・・・

知り合いの方が書き込んでくれた下のタイ語の意味がよく分かりません。
ネットで翻訳してみたのですが、意味が良く分かりません。
ネット翻訳してみると、

1.私は友人に同じ話を聞く。
2.今日は疲れた気分。
3.これは悲しいです...???以下意味不明

何か悲しいことでもあったのでしょうか・・・
タイ語が堪能な方よろしくお願いします。


มีอะไรเล่าสู่กันฟังนะเพื่อน

วันนี้รู้สึกเหนื่อย

วันนี้เศร้าจัง...มีมั๊ยอาการที่คล้ายๆๆกาน

Aベストアンサー

何かあるんだったら(何があったの)、話して。
今日は疲れた。
今日は寂しい。。。天気があまり良くないから。

こんな感じだそうです。
休憩時間にタイ人に聞いてみました。

Q単語の語中・語尾の濁音化について

独学で韓国語の学習し始めて間もないのですが、分からない事があるので
助けて頂ければと思います。

韓国語では単語の先頭か中・後によって濁音が付くか付かない発音があると学びましたが、
例外もあるのでしょうか?

画像に例として3つの単語をあげましたが今まで習ったように読むと、
 (1) メクジュ
 (2) ソジュ
 (3) ピビムバプ
となると思いますが、実際は(1)と(3)の語中、語尾の濁音の変化の仕方が
違いますよね?

 やはり単語ごとに濁音の変化が違う場合があり、読み方も単語ごとに覚えた方がいいのでしょうか?
単語の語中、語尾だから濁った発音で読んでいると上記のように間違った発音になってしまいますよね。

 また、単語だけではなく文章になった時の濁音化も教えて頂けると助かります。
 例)アンニョンイ カセヨ(ケセヨ)
 上記の文章だと発音的には「アンニョンイガセヨ(ゲセヨ)」となるのでしょうか?
それとも「カセヨ」で区切って一つの単語なので『カ』は濁音化しないものですか?

Aベストアンサー

1.「ジュ」に対する報告書。

Qタイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?

タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?


(1)ก อ คื อ เ ร า ต อ ง เ ลื อ ก
ท า ง ไ ห น ดี.....ต องคิดตัดสินใจเองหั ยเปน
"""""""""""มันถึงเวลาแล วสินะ ที่ต องเลือก!!
""ชีวิต ""ไม่ใช่เรื่องล อเล่น...ถ าเลือกทางผิด
เราคงต องเสียจัยตลอดชีวิต....

翻訳機では全く意味が分からないので
ご遠慮願いますm(_ _)m

タイ語の解る方、是非翻訳
をお願いします!

Aベストアンサー

私(たち)はどの道を行くことを選択するべきなのか(どの方法をとるべきなのか)自分でよく考えて決心しなければならないということだ。行く道を選ぶ時が来たのだ。人生は遊びや冗談ではない。もしこの選択を誤れば私(たち)は一生後悔するにちがいない。

よかったら参考にしてください。

Qタイ語

”あなた(女性に対して)が何を言っても、もう信じれない。”とタイ語で言うには、なんと言えばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

ター・クン・プー・ラーイヤング・ポン・チュア・クン・マイ・ダーイ・ルーイ

直訳
「もし君がいろいろ言ったとしても、僕は君のことをまったく信じることができない」

Qタイ語に翻訳お願いします

タイ語に翻訳お願いします。




「今はバンコクにいますか??

来週、バンコクに行くのですが、お会いしましょう。

子供たちに、絵本を日本から持っていきます。」

Aベストアンサー

คุณอยู่ในกรุงเทพขณะนี้หรือไม่

ผมจะไปที่นั่นสัปดาห์ถัดไปและฉันต้องการให้คุณเพื่อตอบสนองฉัน

ผมจะนำไปรอบ ๆ บางเรื่องหนังสือภาพสำหรับเด็ก

Qタイ語の辞書

タイ語の辞書について質問させて頂きます。タイ語の学習を始めてから暫く経ちますが、辞書は三省堂から出ている『日タイ英 タイ日英辞典』を使用しています。その辞書で中級くらいの文章ならば、7割くらいはカバー出来ていると思います。また、それで単語の意味も調べることが出来ます。意味を調べるだけならば何ら問題は有りません。ただ、問題は、調べようと思った語が辞書になかった時にはどうにもなりません。また、辞書には意味だけしか掲載されていなくて、用法の説明や例文が無いために、その語を深く認識することが出来ません。また、ニュアンスや類義語の説明も無いのも残念です。そこで質問です。タイ語を学習されている皆さん、特に上級や中級の学習者の皆さんは、どのような辞書を使用されていますでしょうか。タイ日辞典、日タイ辞典の具体的な名前、更にはその辞書の特色も付けて頂ければ、大変有難いです。もしくは、タイ英辞典や英タイ辞典を使用されているのでしょうか。ご教示頂ければ幸いに思います。

Aベストアンサー

タイ語を本気で勉強したいなら、この辞書を持っていなければなりません。「タイ日大辞典」 故冨田 竹二郎先生の辞典です。
大学の時にがんばって買いました。28,000円+税 

それ以前の高校時代からの使用  松山 納先生の 「簡約タイ語辞典」これは何十万回と開いた辞書です。これが私のタイ語の原点なので、絶対的なおすすめです。 価格不明

この2冊をぜひどうぞ

Qタイ語への翻訳をお願いします。「今日はあなたと再会できた夢をみたんだ!すごく嬉しかった^^」

タイ語への翻訳をお願いします。

「今日はあなたと再会できた夢をみたんだ!すごく嬉しかった^^」

これをお願いします!!

Aベストアンサー

ผมเห็นความฝันที่อาจจะกลับมารวมตัวกับคุณในวันนี้! จริงๆผมมีความสุข

Qタイ語でなんと言いますか

今、日本TVを見ていてタイの有名な占い師が出ていたのですが、ちょうどその時タイから電話があったのでその有名な占い師モーヨンを知っているかとタイ語で聞いたのですが、通じませんでした。
正確にはクン ルーチャック マイ チュー モーヨン といったのですが。
もっときちんと伝えたいので考えたら次にようではどうか思ったのですがどうでしょうか。
クン ルーチャック マイ. コン プーガーンタムナーイ ティー チュー モーヨン となったのですがどうでしょうか。
カタカナでわかり難いかもしれませんのでアルファベットでも書いておきます。
khun ruucak mai. khon phuu kaanthamnaai thii chuu mooyon,
本当はタイ語で書きたいのですが教えてgooがタイ語に対応しているかわからないので、このように表記しました。
タイ語に対応していませんよね。

Aベストアンサー

#2、#3です。

ムーヨン説はガセねただったようです。
別の何人かに確認したところ、モーヨンで
あっているそうです。


人気Q&Aランキング