電子書籍の厳選無料作品が豊富!

A ta place
Si j'etais toi
が "if i were you" に該当するでしょうが、"Si j'etais que toi" の形も見ました。que は単に強調(toi の強調)でしょうか?

A 回答 (4件)

気にかかっておりましたので、更に調べてみました。



以下の用例が見つかりましたのでお示し致します。

Si j'etais de toi.
Si j'etais que de toi. (Forme vieillie).
意味:a ta place, dans ta situation.

Si j'etais toi.
意味: si j'etais la personne que tu es.

最後に que をseulement の意味だとした解説もありましたが、極めてまれとの事です。
    • good
    • 0

Si j'etais toi のほうが良いと思います。



a ta place ですと、文脈によっては
次のような例文の意味に取られかねません。
Je te l'ai deja dit, reste a ta place.
Je reste a ma place, tu restes a ta place.

それとque ですが、語調を整えるのみで
詩歌やシャンソンで散見されたような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

語調を整えるのみだから虚辞、詩歌での poet's license というわけですか。

a ta place は単独で使うとおっしゃるとおりになる、という意味でしょうか。

お礼日時:2006/02/20 11:03

ここのqueは虚辞と言って、深い意味はありません。

強調というよりも、韻の要素が強いですね。
    • good
    • 0

個人的経験では1番目は良く聞きますが、その他はあまり聞いたこと(見たこと)がありません。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!