重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

今まで2台の生産設備をそれぞれの班で運転していたのですが、新たに1台設備を新設して3台の設備を2つ班でその時々の状況により、最適な2台を使って生産する方式に変わります。そこで、「○○生産(方式)から××生産(方式)に変更」という風に表現できないでしょうか?

A 回答 (4件)

「ただただ分かりやすく」と言うことなら


「これしかない」生産方式から「選べる」生産方式
何て言うのはいかがでしょう。
くだけ過ぎだったらお詫びします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

そういう言い方もわかりやすくていいですね。
大変参考になります。

お礼日時:2006/03/13 23:10

「専有設備配分生産(方式)から共有設備選択生産(方式)に変更」



なんとなく回りくどい気もしますが、参考にしてください。
“設備”を抜いてしまうと、もう少しスマートになると思いますが、その代わりピンとこない人も出てくるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

いろんな方のアドバイスをいただき、大変参考になります。

お礼日時:2006/03/12 21:10

『2台稼動生産方式から、2台最適稼動生産方式』


または、『2台生産方式から、トライアングル生産方式』

【概略】
 予備機所持により2台の機械によるノンストップ稼動を行なう。残り1台は段取り準備または故障時のバックアップとなり、生産効率を向上できる。
 段取りによる稼動停止時間、年間の故障による停止時間から効果を算出する。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答いただきありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2006/03/12 17:51

Two Machine生産方式から Optimized Two out of Three Machine 生産方式


TM生産方式 --> OTTM生産方式 (out ofは頭文字に考慮しない.)

TMがバージョンアップしてOTがついた、みたいな。
老齢の職人からはさっぱりな感触がえられそうですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答いただき、ありがとうございます。
英語を使うとは考えてもみませんでした。
できれば、大抵の人が聞いて納得するような日本語がいいですが。無理を言ってすみません。。

お礼日時:2006/03/12 17:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!