こんにちは。
早速質問ですが、トンボをできるだけ多くの国のことばでなんていうかが
知りたいです。
フランス語は先程教えていただきました。
他の国のことばで知っているかた教えて下さい。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

 


  続きです。
  先に、ラテン語の「本・文書(liber)」からトンボが派生したのだろうと言いましたが、どうも、「はかり(libra)」から派生したようです。「小さなはかり」というのから「とんぼ」になったような感じです。
 
  結局、古典ギリシア語では、分かりません。言葉があると思うのですが、出てこないです(見つけられない)。現代ギリシア語での言葉を記しますが、これは、「蠅の類」のような意味のはずです。発音は不確実です。
 
  □ 現代ギリシア語: eidos myigas,*1 ho(多分男性) (エイドス・ミュイガス?)
  □ ウエールズ語: gwas y neidr,*2 (不明) (グワス・イ・ニドル?)
  □ スウェーデン語: sl[a]nda, *3 (不明) (スロンダ?)
  □ スウェーデン語: trollsl[a]nda, *4 (不明) (トロルスロンダ?)
  □ ノルウェイ語: libelle, (不明) (リベレ?)
  □ ノルウェイ語: [o]yestikker, *5 (不明) (オイェスティッカー?)
  □ デンマーク語: guldsmed, *6 (不明) (グルドスメド?)
  □ オランダ語: libel, (女性) リベール
  □ オランダ語: waterjuffer, *7(女性) ワテルユッフェル
  □ ロシア語: strjikaza, стрекоза, *8 (女性) ストリュィカザ
  □ ポーランド語: wazka, *9 (女性) ヴァズカ
  □ アラブ語: saqr in・namus, *10 (不明) サクリンナームース
 
  注:
  *1 ギリシア文字で、ειδοs μυιγαs。
  *2 gwas y neidr は、gwas が、「若者・男の召使い」で、neidr が「蛇」。y は、定冠詞 the か、関係[相対]小辞。この形で慣用的に「とんぼ」となっているようです。y を定冠詞とすると、「蛇という名の男の召使い」のような意味です。
  *3 sl[a]nda の [a] は、aの上に二重点(フランス語のトレマ)が付いた文字)。ドイツ語の「ア・ウムラウト」と同じ形。
  *4 trollsl[a]nda は、troll+sl[a]nda で、troll は、トロールで、神話や伝承に出てくる巨人族など。「troll-」という語は、「魔法の-」というような意味が大体あります。「魔法のとんぼ」か「巨人族のとんぼ」でしょう。
  *5 [o]yestikker は、[o]ye+stikker で、[o]ye は、「目」のことで、[o] というのは、oに右上から左下に斜め線が入った文字。ギリシア文字のφのような形。stikker はよく分からないのですが、「刺す者」とか「傷つける者」で、「とんぼ」は「目を傷つけるもの」という意味かも知れません。
  *6 guldsmed これは、英語の goldsmith に当たり、「金細工師」の意味のはず。とんぼは金細工をするのでしょうか。同じ言葉です。
  *7 waterjuffer これは、water+juffer で、water は「水」、juffer は、「若い貴婦人」で、waterjuffer は「水のお嬢さん」の意味になります。juffer は、Jungfrau がドイツ語で対応します。
  *8 стрекоза,最後のaに力点(アクセント)が付いています。
  *9 wazka,真ん中の [z] は、上に点が一個付きます。zの音ではありませんが、zに近い音のはずです。
  *10 saqr in・namus は、最初の「s」は、普通のsではありません。セム語には複数のsの音があります。この場合の [s] は、普通のsより、少し重みがある音とされます。
 
  ウェールズ語の辞書が出てきたので、追加しました。しかし、本の山が崩れてたいへんでした。他の言語もあるのですが、辞書がとても出せない場所にあるとか、行方不明です。ヘブライ語は調べたのですが、どういう訳か、辞書に載っていませんでした。
 
    • good
    • 0

このサイトもよさそうです。

「辞書(NEW)」というところから多国語辞書にいけます。

http://www.logos.it/owa-wt/html_logos.home?lang=ja
    • good
    • 0

下記のサイトに多国語辞書があります。

どれも英語ベースですが、dragonflyと打ち込んで試してみてください。十数ヶ国語は集まるんじゃないでしょうか。

http://www.ectaco.com/

http://www.foreignword.com/Tools/dictsrch.htm

http://www.babylon.com/
    • good
    • 0

 


  とりあえず、今までの回答での欧米系の言葉をまとめます。
  名詞として文法的性の分かるものと定冠詞は表示します。(また、読み方の分かっている言葉は、カタカナで近似発音を示します。「強アクセント」とは、母音の上に「/」の小さな記号を付けます。弱アクセントは、母音の上に「\」の小さい記号を付けます)。
 
  □ 英語: dragonfly, the(不明) ドラーグンフライ
  □ フランス語: libellule, la(女性) リベリュル
  □ ドイツ語: Libelle, die(女性) リベレ・リベル
  □ スペイン語: lib[e]lula, la(女性) リベールラ [e]:強アクセント
  □ イタリア語: lib[e]llula, la(女性) リベールラ [e]:弱アクセント
 
  イタリア語とスペイン語の「とんぼ」はよく似ていますが、イタリア語は、「l」が一個多く、また、アクセントの種類が違っています。(スペイン語は強アクセントで、イタリア語は弱アクセントが、eの上に来ます)。
 
  ここまでは、他の方の回答にあったものです。なお、ポルトガル語は知りません。以下は、誰も提示していません。
 
  □ ラテン語: libella, (女性) リーベッラ

  フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・ドイツ語の「とんぼ」は、ラテン語から派生しています。元々「文書・手紙」などの意味の言葉からの派生です。
 
  □ 古典ギリシア語: ????
 
  古典ギリシア語で、「とんぼ」が出てきません。「蠅」は、myia(ミュイアー)というのですが、蠅ととんぼの区別がないのかも知れません。「セミ」と「ばった」の区別がないのは知っていましたが(よく鳴くばった型の昆虫を、テッティクス tettiks と言います。これで、せみの場合も、ばったの場合も表します)。
 
  ……もう少し開けておいてください。今日は疲れたので終わりにします。他の方が書かなければ、あと5カ国語ぐらい(読み方は別として)調べることができるはずです。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなにたくさん調べていただいてありがとうござます。
感動してしまいました。
また、今まで回答していただいた方々にも大変感謝しております。
情けないのですが自分では英語しか調べることができなかったので、
みなさまの回答が大変貴重です。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/30 09:30

フィンランド語ではスデンコレント(sudenkorento)です。



辞書にはコレンノイネン(korennoinen)という語も載ってますが、
こちらはあまり一般的ではありません。(というか、フィンランド人に
聞いても知りませんでした。)
    • good
    • 0

スペイン語では  libelura (eは上にアクセント記号'がつきます)


ポルトガル語も同じ綴りです。
オランダ語では  libel だそうです。

(以上、web翻訳サイトより)
    • good
    • 0

ハングルは文字化けするので表記できないのですが、韓国語で、「ジャムジャリ」(jam-ja-ri)と言います。

[ム」は、はっきり発音せず、口を閉じての「ン」の音です。余談ですが、(jam-jja-ri)(発音はほとんど同じ)となると「寝床」の意味で、日本人は聞いても書いても区別できません。
    • good
    • 0

イタリア語ですと、Libellula です。

    • good
    • 0

英語 dragonfly これは有名ですね。


ドイツ語 Libelle リベレ
中国語 蜻蜒 併音は qingting チンティンという音が近いです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QPrivyet!と、Sziasztok!とあいさつをする国はどの国か教えて下さい

Privyet!と、Sziasztok!とあいさつをする国はどの国か教えて下さい。
Hello!ならアメリカ、Bonjour!ならフランス・・・とかなら普通なんでわかりますが、全く見当がつきません。
めちゃめちゃ急いでます(@@)大学の課題なんですが、
調べてもでてきません!
どうか誰か私を救って下さい!!!!

Aベストアンサー

No.3のmaris stellaさんの回答でもう付け加えることがありません(力点についてのご指摘も正確で、『プリュヴェト』です)が、ただ一つ
>ハンガリー語は、スラヴ語
ではありません。スラヴ語が属するインド・ヨーロッパ語族とも別な、ウラル語族のフィン・ウゴル語派に属します。同系統の言語としてフィンランド語やエストニア語などがあげられます。

>(丁寧表現が別にあります)
とはMinden jot kivanok(ミンデン・ヨート・キヴァーノク)などのこととお察しします。

Qこのことば オランダ語では?

「新しい」「幼児」「コミュニティ」
を意味するオランダ語を教えて頂けませんでしょうか
カタカナ読みとスペリングがあるとたすかります。

 どれか1つでもけっこうです。

Aベストアンサー

オンライン辞書で英語→オランダ語の翻訳を行った結果です.
new → nieuw
infant → kind
baby → baby,kindeke,kindje,wicht
community → gemeenschap,gemeente

読みについては詳しい方の回答をお待ちください.

Qスペイン国王がチャベス大統領に言ったことば Por que´no te callas? をいろいろな言語で教えてください。

スペイン国王がチャベス大統領に言ったことば Por que´no te callas? をいろいろな言語で教えてください。

Aベストアンサー

このようなときには各国の新聞を検索します。何処の新聞も喜んで報道していますから。ある程度ニュアンスも含めて分かります。韓国語をうまく見付けられませんでした。
1.中国語
http://simon_danke.mysinablog.com/
(?por que no te callas?/為何你不安靜?)。

2.ドイツ語
http://www.perlentaucher.de/feuilletons/2007-11-17.html
(warum haelst du nicht die Klappe?)

3.英語http://www.boston.com/news/world/articles/2007/11/20/upbraiding_of_chvez_becomes_ringtone_hit/
(Why don't you shut up?")

4.イタリア語
http://www.roma-citta.it/roma/news_10248-.html
"Perche non stai zitto?"

5.フランス語
http://blogs.periodistadigital.com/aeu.php
"Pourquoi tu ne te tais pas"

このようなときには各国の新聞を検索します。何処の新聞も喜んで報道していますから。ある程度ニュアンスも含めて分かります。韓国語をうまく見付けられませんでした。
1.中国語
http://simon_danke.mysinablog.com/
(?por que no te callas?/為何你不安靜?)。

2.ドイツ語
http://www.perlentaucher.de/feuilletons/2007-11-17.html
(warum haelst du nicht die Klappe?)

3.英語http://www.boston.com/news/world/articles/2007/11/20/upbraiding_of_chvez_becomes_ringtone_hit/
(Why don...続きを読む

Q台湾の若者ことば?

台湾の友人(20代)とメールやメッセンジャーでやりとりしていますが、どうも分からない表現があります。
(1)私のことを[イ尓]ではなく[イ尓]們と書いている時があります。その方とは1対1の友達で、ほかに「あなたたち」と言われるような共通の友達がいるわけではありません。
(2)文章の流れから見て「很」が入るであろうと思われるところに「粉」とあります。「粉」そのものの意味ではどう考えても文章にならないと思うのですが、当て字のようなものでしょうか?
(3)文末で「了」が入るであろうと思われるところに「[口羅]」とあります。語気助詞の「[口羅]」なのかなとも思いましたが「好久不見[口羅]]とあるところを見ると、これもやはり当て字のようなものかと思いました。
今まで別の台湾の友達とメールをしていてもこんなことはなかったのですが、日本でも若者独特の表現や言い回しがありますのでそういった類なのかな~とギモンです。
どなたか教えてください!よろしくお願いします!

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。

私自身は台湾方面の習慣は詳細には知らないんですが、広東省・福建省・台北出身者に聞きながら解ったことを以下をご案内出来ます。

>(1)私のことを[イ尓]ではなく[イ尓]們と書いている時があります。
[イ尓]們は、第二人称複数代名詞ですね。文法上では話し相手が一人の場合に限って使用します。
しかし、場合によっては使用する場面も有ります。大陸の人でもよく使用することがあります。特に相手にとってNegativeなことについて表現しなければならないときです。
[イ尓]は、話し相手が一人に限定された直接表現です。受けた側から見れば明らかに"自分"一人しかいません。先方からもらった文章や会話の内容が、良いほうの物でなかったときは心理状態によっては相当な衝撃を受ける場合も有ります。そんなときは、書き手・言い手側で気を使って"[イ尓]們"とするわけです。一種の"婉曲用法"。話し相手を含めた大勢の事にして、露骨な表現を避ける目的が有ります。そうすればお互いに角が立たなくて気持ちよくお付き合いが出来ます。特に表情が見えない文章や電話などでは効果的な手法ですね。

例えば;
[イ尓]為什麼這麼喜歓花銭買東西ne?← これだとなんだかいけないのは全部自分で、相手から批判されているみたいです。
"[イ尓]們"になっていると、受けた側も言った側もいくらか気が楽になるでしょう。日本語でも同じような場面があるんではないでしょうか。

>(2)当て字のようなものでしょうか?
当て字というよりも方言ではないでしょうか。台湾で話される"国語"の多くは福建省の言語が強く影響しています。いわゆるミン語です。大陸の福建省・広東省東部出身の人も很の代わりに粉を多く書いたり言ったりします。福建語・福州語・客家語で粉の発音はhunに近いです。(很はqinに近いです)。標準語の文章を書いていてついうっかりお国言葉が出たというのが真相ではないでしょうか。台湾のTVを見ているとやたらに多くhun が聞こえます。流行なのかしらね。

なぜ、福建人・台湾人にとって粉が很の意味なのかは不明です。推測ですが粉はある物質塊が破砕されて微細な部分に分かれた物です。すなわち"はなはだしく""とても"多いです。現代中国語の很(副詞)="とても"の用法と一致します。苦しい推測ですが(汗)。

>(3)これもやはり当て字のようなものかと思いました。
「[口羅]」は、luo軽声の場合は文末に付く助詞の語気詞です。台湾人の多くは了(le軽声)の代わりに[口羅]を多く使用します。福建・台湾での発音は大陸の標準語と同じで、luoに近いです。大陸標準語での意味は、軽視・速断・楽観の語気が有ります。福建・台湾方面ではほとんど大陸標準語の、了(le軽声)の代役です。方言の範疇ですね。
台湾語の「好久不見[口羅]」は、大陸標準語の「好久不見了」と同義です。

大陸標準語で、「ni去就成[口羅]!」 はいささか軽んじた語感が有りますが、台湾語ではそれらの意味は稀です。単なる標準語での助詞の了(le軽声)の代わりです。すなわち、動詞の後なら、動作の完了・近未来の動作の出現と完了、形容詞の後なら、状態の変化・近未来の状態の変化を表します。

長々とあしからず(^^♪。

こんにちわ(/は)。

私自身は台湾方面の習慣は詳細には知らないんですが、広東省・福建省・台北出身者に聞きながら解ったことを以下をご案内出来ます。

>(1)私のことを[イ尓]ではなく[イ尓]們と書いている時があります。
[イ尓]們は、第二人称複数代名詞ですね。文法上では話し相手が一人の場合に限って使用します。
しかし、場合によっては使用する場面も有ります。大陸の人でもよく使用することがあります。特に相手にとってNegativeなことについて表現しなければならないときです。
[イ尓]は、話し...続きを読む

Qこんにちは。

こんにちは。
先日、映画を観ていて文法的に分からないセリフがありました。
show me what you mean by you're not worried about it.
というセリフだったのですが、前置詞のbyが何故、接続詞のような働きをしているのかがわかりません。
どなたか分かる方が居ましたら御回答宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ちょっと検索してスクリプトを見てみましたが、そのセリフのちょっと前に"I'm not worried about dancing." というのがありますね。
私が見たスクリプトは話し手が誰か書いてなくてセリフの羅列だけなのですが、この"I'm not worried about dancing." を聞いて相手の方が、
「踊るのは心配じゃないんだけど、ってのはどういうことか教えろよ」
と相手を促しているところなんでしょうから、

show me what you mean by you're not worried about it.
=Show me what you mean by(saying that)you're not worried about it.
ということではないでしょうか。
Show me what you mean by "I'm not worried about it."
とコーテーションで囲って相手のセリフを抜き出せば文法的にも分かりやすいですね。
文法的には必要であるthat が抜けるのは、会話ではよくあることなのかもしれません。

ちょっと検索してスクリプトを見てみましたが、そのセリフのちょっと前に"I'm not worried about dancing." というのがありますね。
私が見たスクリプトは話し手が誰か書いてなくてセリフの羅列だけなのですが、この"I'm not worried about dancing." を聞いて相手の方が、
「踊るのは心配じゃないんだけど、ってのはどういうことか教えろよ」
と相手を促しているところなんでしょうから、

show me what you mean by you're not worried about it.
=Show me what you mean by(saying that)you're not wor...続きを読む


おすすめ情報