アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

夫と私で意見が食い違って、もめていることがあります。
それは、ベビーカーとバギーの違いについてです。
私は、二つの間の正確な違いはわからないのですが、軽くてシートも薄っぺらいものがバギーではないかと漠然と思っています。
しかし夫は、すべてひっくりまとめてバギーなのだと言い張っています。
違いのわかるみなさん、教えていただけませんか。

A 回答 (4件)

英語では、ベビーカーのことはストローラー(stroller)と言います。


ベビーカーというのは、日本でしか通用しません。

ちなみに、
バギー(buggy)も、ベビーカーという意味がありますが、
俗語で自動車という意味もあり、どちらかというとゴツイイメージのようです。
辞書を引くと、「箱形・ベッド型のベビーカー」と書かれていました。
ストローラー(stroller)は、「折りたたみ式のベビーカー」だそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ストローラーとははじめて聞きました。ひとつ勉強になりました。
外国とは違い、日本では、「バギー」にごついイメージはないような気がしますね。
おもしろい違いです。
回答ありがとうこざいました。

お礼日時:2006/04/24 09:01

世界的?な違いは、他の方も書かれていますが、オリジナルの英語と、和製英語の差だと思います。



以前、ベビーカー(と日本人が一般的に認識している物)を外国人の家族が使っていて、ストッパーをしていない状態で、母親がちょっと手を離した時に、あるはずみで、ベビーカーが動いてしまった時、父親が「バギー!バギー!」と叫んでいました。
外国人には、全て「バギー」です。

ただ、日本人の感覚として、質問者さんのような認識をしている人は多いと思います。
でも、質問者さんがバギーと書かれている物も、ベビーカーと言ってる人もいるしね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本ではどんなタイプのものにも、とりあえず「ベビーカー」と言っていれば無難なようですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/24 08:59

バギー(buggy)は英語で、ベビーカーは英語圏では通じない和製英語だということだけだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

てっきりへビーカーは英語だと思っていました。
夫に強気な発言をしていたのが恥ずかしい・・・。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/19 09:39

どちらも乳母車を指す言葉ですが、バギーが英語であるのに対してベビーカーは和製英語です。


明確な使い分けはないように思いますが、日本ではご質問者さんの理解の通り、軽くて薄い=バギー、新生児から使えてクッション性も高いが思い、かさばる=ベビーカーという使い方をしているように感じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり、日本国内でどう認識されているかですよね!?
少なくとも私の考えが間違っていなかったようでホッとしました。

お礼日時:2006/04/19 09:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!