プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

名付け本を見ていましたら、外国においては悪い響きや意味を持つ名前として、フランス語圏で「シオリ」というのがありました。

フランス語圏で「シオリ」は、一体どんなよくない意味なのでしょうか?
教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

はい、フランス語でその三つからなる音は、それに続く事柄が


好ましく無いので、使用を避ける方が賢明です。

その表記は、si au lit (シ・オ・リ)です。
(si と au の間に,を入れることもあります。)
意味は、『もしもベッドでなら』とでも訳せます。

例文として、
Et si au lit, je vais te faire des trucs chauds...
(訳:君が燃えるようなことをしてあげるよぉ~)

Si au lit j'utilise ma langue, aimes-tu ca?
(訳:ペロペロしちゃうけど、好きだよねぇ~)

と、会話やその種の書き物に、頻繁にみられます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

3人の方にご回答をいただいたのですが、私がフランス語をわからないので質問しているわけですから、どの方のご回答が正解なのか、私にはわかりません。

けれどそのような場面で使われる言葉かもしれないのですね。
国が違えばそのようなこともあるかとは思いますが、でも名前を言ったらニヤニヤされてしまうかもしれませんね。

参考にしたいと思います。

お礼日時:2006/04/20 21:11

うーん,chienlit (シアンリ)のことかなぁ?


語源は
chi(e) "shit"
en "in"
lit "bed"
で,たしかに汚いけど,Le Monde のような「高級紙」(日本で言えば朝日新聞のようなものか)にも使われるしなぁ。

一応『クラウン仏和辞典』には下のようにでています。
1.社会的【政治的】混乱
2.<une chienlit de ~> ひどい~
3.奇怪な仮装

この語が有名になったのは,たしか1968年5月革命の時に,ドゴールが学生運動を罵っていったことからだと思いましたけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

例として、英語圏で「ユウダイ」はyou dieだから、と書いてあったのですが、他の18個についてはカタカナの名前表記しかなかったのです。

ですのではっきりと「シオリ」という発音でない可能性もあり、フランス語がわかるお方でも、判断がつきにくいのでしょうね。

奇怪な仮装、は、ちょっと嫌です。
参考にさせていただき、今一度名付けを考えようと思います。

お礼日時:2006/04/20 21:05

ちょうどフランス人のお友達とチャットをしている際に質問を拝見したので、聞いてみました。



(最初、そんなの言えないよって教えてくれなかったのですがw)

"shiori"と表記して彼には聞いてみたのですが、"shiori"とはちょっと違う発音になるけど、似たような発音で、とっても汚い言葉に聞こえるようです。

どう訳していいかわからないと言われてしまったのですが、
英語でいうと"what a shit!!"みたいな感じで、実際にはもっと汚い言葉(意味)になるようです。

少しでもお役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

フランス人のお友達とチャットだなんて、私には間違ってもなさそうな環境なので「うわーっ♪」と思ってしまいました。

"what a shit!!"の意味がわからず、無料の翻訳ページで調べてみましたが、直訳されてしまったようで。
でも直訳だけでも充分「う。」てな意味でした。

参考にさせていただきたいと思います。

お礼日時:2006/04/20 20:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!