以下は、詩の一部ですが、自分で訳してみようとしたのですが、文法的に分からないことや、理解できないことが多すぎます。ドイツ語の下に、試訳を記しています。

この試訳でよいでしょうか。また、もっと砕けた意味の場合、お教え下さいませ。

???のところは、文法的にもよく分かりません。説明をお願いできたらと思います。

「ist voller Empoerung.」は、英語だと、「is of full Anger.」のような感じですが、こんな構文がドイツ語ではあるのでしょうか。

Stella ist schon laengst unter ihnen,
sie ist dem Sternenteam erschienen
und plant eine schlimme Verschwoerung.

ステラはすでに長く、彼らのあいだにいる
彼女は星のチームにとって、出現しているように思える???
そして禍々しい陰謀を計画している

Stella soll es sein,
sie war doch tot, ist alles nur Schein?
Krista ist voller Empoerung.

ステラはそれでなければならない
彼女はしかし死んでいた、すべては仮象なのか?
クリスタは、怒りに満たされる???

Lienn verschrieb sich ganz dem Boesen.
Und er will nun, was keiner ahnt
den Meister der Stille erloesen.

リーンは完全に悪しきことに没頭した。
いまや彼は、誰も予感することのないこと、
静寂のマイスターを解放することを、意図している

Die Meisterin ....,
und ihn treffen wie ein Blitz
ganz schreckliche Befehle.

女主人が、……
そして、稲妻に似て、きわめて恐るべき命令を
treffen ???


よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

文脈がわからないせいもあって、さっぱり意味が分かりませんね。

たとえば次のように読んだら参考になりますか?

Stella ist schon laengst unter ihnen,
sie ist dem Sternenteam erschienen
und plant eine schlimme Verschwoerung.

ステラはとうの昔に彼らの中にいる(彼らに加わっている、あるいは、彼らの中にまじっている、の意でしょう)
彼女は星のチームの前に姿を現し(とふつうに読めばとれるのですが……)
そして禍々しい陰謀を計画している

Stella soll es sein,
sie war doch tot, ist alles nur Schein?
Krista ist voller Empoerung.

あれはステラだったという。(噂をあらわすsollenでしょう)
だが彼女は死んだのではなかったか。すべては幻覚にすぎなかったのか?(このdochは「だって~だったのに」でしょう)
クリスタが怒り狂う。(「ist voller Empoerung.」の構文はご推測通りでいいと思います)

Lienn verschrieb sich ganz dem Boesen.
Und er will nun, was keiner ahnt
den Meister der Stille erloesen.

リーンはすっかり悪に身をゆだねた。
誰も予想だにしなかったが、いま彼は
静寂のマイスターを救おうとしている(悪に身をゆだねていたのにマイスターを救おう(解放・救済)としてるのはつじつまが合わない気がするんですが……)

Die Meisterin ....,
und ihn treffen wie ein Blitz
ganz schreckliche Befehle.

女主人が、……(「女主人」でなく、女性のマイスターかも)
そして、衝撃的にも、恐るべき命令が彼に下される。(treffenの主語はBefehle。「稲妻が彼を打つように、命令が彼を打つ」ということです。恐ろしい命令は雷をくらったくらいのショックだということでしょう)

素人が読むとどのパラグラフもまったく意味不明ですが、これでおかしいでしょうか。出典はSF系のコミックかなんかですか? もう少し全体像を説明してくだされば、あと少しはわかるかも。

この回答への補足

ありがとうございます。たいへん参考になりました。
これは、補足を使っておりますが、回答者が一人の場合は、「お礼」の代わりに使っています。

これは、膨大な、互いに矛盾するとしか思えないストーリーを背景にしていて、実は、この詩の背景のストーリーについて、わたしも率直なところ、よく知らないのです。短くするため、少し省略しているのですが、省略した部分を入れても、やはり意味は分からないと思います。背景のストーリーを知っていることを前提に、言葉が記されているからです。

>リーンはすっかり悪に身をゆだねた。
>誰も予想だにしなかったが、いま彼は
>静寂のマイスターを救おうとしている

これは、確かに変なのですが、「静寂のマイスター」とは何か、わたしにも分かりません。ステラのことではないかと思うのですが、ステラは女性ですし、これは、男性名詞です。

「静寂のマイスターを解放」とわたしが訳したのは、よからぬ目的があって「解放する」からです。その力を悪に利用しようという話なのですが、そこがよく分かりません。ストーリーでは、これは何に当たるのだろうか、と実は考えています。

ganz schreckliche Befehle. ……これは、主語だとは思いませんでした。しかし、詩ですから、倒置が行われているということなのですね。treffen は、目的語を二つ取らないし、補語・目的語も取らないので、どうして、目的語が二つあるのか分からなかったのです。

>sie ist dem Sternenteam erschienen

これは、ist erschienen の受動形で、こういう意味でしょうか。(肯定の場合は、回答のお手数は構いません。そういうことと了解させていただきます)。

閉じる前に、お礼を書かせていただきます。
ところで、もう一つ、この続きが、2連ほどあります。全部一度に出すと、分量が多いので、二つに分けました。同じカテゴリーに出しますので、その際は、なにとぞ宜しくお願いいたします。

それでは、ありがとうございます。 maris_stella 2002/0204/1420

補足日時:2002/02/04 14:29
    • good
    • 0

>よからぬ目的があって「解放する」からです


なるほど、納得しました。それにしてもMeisterが男性と女性の二つになっているのも解せませんね。

>詩ですから、倒置が行われているということなのですね。
ドイツ語では目的語が前に出たり、主語が動詞の後ろにくるのは少しも珍しいことではありません。平叙文では定動詞(動詞・助動詞など)が必ず第2位にあり、ほかの要素は移動がかなり自由です。

>ist erschienen の受動形で、こういう意味でしょうか。
ist erschienen はerscheinenの現在完了形です。現在完了はhaben (=have)をとるものだけでなく、sein (=be)をとるものもあります。dem Sternenteamは3格形です。 たとえば、Der Teufel erschien ihm.(悪魔が彼の前に現れた)(小学館独和)などと言えます(この例は過去形です)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度、丁寧な御回答ありがとうございました。

No.1 の「お礼」で、閉める時の「お礼」を書こうと思っておりましたが、この回答へのお礼で代えさせていただきます。

>ドイツ語では目的語が前に出たり、主語が動詞の後ろにくるのは少しも珍しいことではありません。平叙文では定動詞(動詞・助動詞など)が必ず第2位にあり、ほかの要素は移動がかなり自由です。

そう言われますと、そうであったように思います。古いことなので、すっかり忘れておりました。今後は、とても役に立ちます。フランス語では、英語と同様、こんなに自由ではないので、ドイツ語もそうだといつのまにか思いこんでいたようです。

>ist erschienen はerscheinenの現在完了形です。現在完了はhaben (=have)をとるものだけでなく、sein (=be)をとるものもあります。

これは、覚えていましたが、文章を考える上で、すっかり失念していました。確かに辞書で、erscheinen を引くと、[自](s)と書いてあります。(s)と(h)の場合がありますから、現在完了(過去完了)の時、受ける助動詞が、sein か heben かの区別表示だったといまになって思いますが、すっかり忘れておりました。

色々と、基本的初歩的な文法も含め、お教えいただいてありがとうございます。
先にも述べましたように、あともう2連、続きがありますので、その際も同じカテゴリーで質問させて戴きますので、その時にも、余裕がありましたら、宜しくお願いいたします。

問題は、納得が行きましたので、閉めさせていただきます。お礼はポイントしかできませんので、この後、すぐに発行させていただきます。

ありがとうございました。 maris_stella 2002/0205/0538

お礼日時:2002/02/05 05:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の翻訳についてです

「輝きをアレンジする」
をドイツ語で
「Glanz Anordnung」
で合ってますか?

エキサイト翻訳サイトで
単語ずつ翻訳したのですが
日本語⇒英語
英語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

日本語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

翻訳結果が違って
本当に合っているのか
不安なので
よければ教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では同じ「する」でもどういう使い方をするのかで形を変えなければなりません。語形変化の比較的単純な英語でも、主語なしで動詞から始めると命令文になってしまいます。

たとえば「輝きをアレンジする」でも、Glanz anordnen は不定詞で「~すること」、Ordne Glanz an! は命令文、「~する…」のように形容詞的に使うなら関係節でつなぐ、「私たちが…する」なら Wir ordnen Glanz an、「しましょう」なら Ordnen wir Glanz an など、日本語の「する」で表現しうる意味に応じてさまざまになります。

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では...続きを読む

QWie geht es Ihnen?と言われたら、何て答えればいいのでしょうか?

Wie geht es Ihnen?と言われてDanke sehrと答えたら、あなたはドイツ語が話せないと怒られました。なんか話が続くようなユーモアな答えかたを教えてください。

Aベストアンサー

Wie geht es Ihnen?は、調子はどうですか?という意味なので、返答にDanke sehr(ありがとうございます)は確かにあっていませね。
目上の方などそこまで親しくない方なら:
Gut, dankeschön und Ihnen? など
友達や、日本でいうタメ口でもいいような相手なら:
Gut/Super/Ganz gut, danke und dir?
などが一番自然です。
因みに、相手に調子を聞く時は、
目上:
Wie geht's Ihnen?
友達:
Wie geht's (dir)?
と使い分けることもできます。
それにしても、間違った返答をしただけで怒られるだなんて...

Qgooglechrome 翻訳ツールバー ドイツ語

教えて下さい。 現在MacのデスクトップでGoogleChromeを使っています。
インストールしてからずっと、日本語以外のページでは翻訳ツールーバーが自動的に出てきていました。 ところが最近になり、ドイツ語ページのみツールバーが出なくなりました。 
英語、フランス語スペイン語など、ドイツ語以外の言語だとツールバーで翻訳するかを聞かれます。 なぜドイツ語だけツールバーが出なくなったのか全く解りません。。。
設定ページから母国語以外、、、というボックスも確認してチェックがありました。 それでもドイツ語だけが翻訳で来ません。 現在ドイツに住んでいるので、ドイツ語のみ出来ないというのが、とても困っています。 どうかご存知の方は教えて頂けないでしょうか。。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリックで翻訳バーを呼び出すことができます。
https://chrome.google.com/webstore/detail/google-translate/aapbdbdomjkkjkaonfhkkikfgjllcleb


(3) 設定を変更する方法(上級編。多分必要ないです)
~/Library/Application Support/Google/Chrome/Default/Preferencesというファイルを編集。
"translate_language_blacklist"
という項目から"de"を削除し保存。

参考になれば幸いです^-^

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリ...続きを読む

Qsieが2つあり、使い分けが分かりません、、 それと、ihr(君たち)とSie(あなたたち)の使い分

sieが2つあり、使い分けが分かりません、、
それと、ihr(君たち)とSie(あなたたち)の使い分けも分かりません、、
どなたか教えて下さい。。
お願いします

Aベストアンサー

>2つのsieの使い方は分かりました、、(笑)

小文字で書き始めるsieは、「彼女」もしくは女性名詞の代名詞(単数)の意味か、
「彼ら、彼女ら、それら」など、複数の人や物を指す代名詞の意味かのどちらかです。

>でも、ihrとSieの使い分けが分かりません。理由はある問題で
>Wir kommen aus japanというのがあり、これの質問文を考えるもので、回答がWoher kommt ihrになってたからです。この場合、ihrじゃなくてSieでも大丈夫なのでしょうか?

敬称と親称の区別はついていますか?
目上の人やあまりよく知らない人に対しては敬称「あなた」、「あなたたち」に当たるドイツ語を使い、
親しい人(家族、友人)に対しては「きみ」「きみたち」に当たるドイツ語を使います。

Sie あなた(単数)
Sie あなたたち(複数)
du きみ(単数)
ihr きみたち(複数)

「あなた」「あなたたち」の場合は、どちらもSieで見かけの区別はありません。
相手が複数いる場合、特に親しくない人には丁寧な呼びかけをするのでSieです。
親しい人ならihrです。

Wir kommen aus Japan.という答えに対応する質問の文は、
Wirが複数なので、それに対応して複数の呼びかけになりますが、
Woher kommen Sie?/Woher kommt ihr?のどちらもあり得ます。
出題文に「敬称を使って答えよ」「親称を使って答えよ」と断り書きがあるのが普通ですが、
もしないのならば、親称ihrを学ぶ章に出ている練習題問題かもしれません。
もしどちらでもなく、答えがwoher kommt ihr?だけでSieを使ったものがないならば、
出題のしかたとしては少し手抜きかもしれません。

>2つのsieの使い方は分かりました、、(笑)

小文字で書き始めるsieは、「彼女」もしくは女性名詞の代名詞(単数)の意味か、
「彼ら、彼女ら、それら」など、複数の人や物を指す代名詞の意味かのどちらかです。

>でも、ihrとSieの使い分けが分かりません。理由はある問題で
>Wir kommen aus japanというのがあり、これの質問文を考えるもので、回答がWoher kommt ihrになってたからです。この場合、ihrじゃなくてSieでも大丈夫なのでしょうか?

敬称と親称の区別はついていますか?
目上の人やあまりよく知...続きを読む

Qドイツ語への翻訳

ドイツ語への翻訳

ドイツ語で書かれたある製品のカタログを日本語に翻訳したいのですが

専門的な内容が含まれているため単純な翻訳では、文章が繋がりません。

なので翻訳専門家に依頼するしかないと思うのですが、何か別の方法はありますか?

また依頼した場合、値段はどのくらいなのでしょうか?

お願いします。

Aベストアンサー

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本でも、Amazonなどから入手可能です。例えば、Schueler Duden です。
Schueler Duden Mathematik, Musik, Informatik 色々あります。
独英辞書もよいですよ。

http://www.linguee.de/uebersetzung/deutsch/
というサイトもとても役立ちます。ドイツ語の単語を入れると、この単語を使った
例文が沢山現れ、英訳が表示されます。

と云うことで、質問者様が分野と翻訳のページ数を明示して下さることをお待ちします。
もっと具体的な回答が出来るかも知れません。

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本...続きを読む

QA,E,K,O,S,U,Y,Yを並べ替えて・・・

変わった質問だと思うのですが、A,E,K,O,S,U,Y,Y
の8つのアルファベットを並べ替えて、カッコイイ名前を作りたい
のです。自分で考えたので一番響きが良かったのは、
「SYAEKU」(シャエク)なのですが、YとOが足りません・・・。
英単語でもローマ字読みでも何でもかまいません。
もしよければ、みなさん、お暇な時にでも考えてもらえませんか?

Aベストアンサー

なかなか難しいです。

(1)ユーシャエク(YOUSYAEK)
(2)ユーシェーク(YOUSYEAK)
(3)シェークユー(SYEAKYOU)
(4)ユーヤソーク(YUYASOEK, YUYASOKE)
(5)八瀬優子(YASEYUKO)
(6)瀬古裕也(SEKOYUYA)

Qドイツ語に翻訳してくれるサイトありますか?

ドイツ語に文章を訳したいのでが、よく英語を日本語になどという大手のサイトを見かけますが、日本語をドイツ語に翻訳したりするサイトをご存知ないですか?

Aベストアンサー

 ドイツ語だけでなく 世界8ヶ国語の翻訳ができます。

 詳細は下記の参考URLへ

参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/index.html

Qeinen Kaffee と ein Bier

ドイツ語でIch moechte einen Kaffee.と言いますが、ビールの場合はどうして
ein Bier なのでしょうか?
ぜひお教え下さいませ。

Aベストアンサー

Kaffee:男性名詞
Bier:中性名詞
です。目的語(4格)の場合、”男性名詞”の不定冠詞だけが変化します。
http://www.nhk.or.jp/gogaku/german/wee-29.html

Qドイツ語の翻訳

車や文化が好きでドイツ人とメール交換したり品物の購入をしています。但し全て英語で行っています。大抵ある程度の英語が出来る人ばかりなのですが、品物のやり取りではやはり細かい部分になると母国語の方が良いようです。そこで、ドイツ語の自動翻訳を無料・有料いろいろ試してみましたが、どうも独日・日独だと英語と比べると怪しい訳文になっているようで、やはり自動翻訳ではダメかな、と思っています。簡単なドイツ語翻訳をメールで受けてくれる個人・会社をご存知の方、情報いただければ幸いです。また、ドイツ語が出来る方で、この翻訳サイトまたはソフトならほぼ問題ないというのをご存知でしたら教えていただけませんでしょうか。

Aベストアンサー

ここで探してみてはいかがでしょう?

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/index.cgi

Qドイツ語 Ein について 

ドイツ語の Ein についてです。
これがつく場合とつかない場合はどういうときでしょうか?
あと、つけるorつけないは、ドイツでどちらのほうがよく使われますか?

Aベストアンサー

こんにちは、ドイツに留学中のものです。

ドイツ語のeinですが、英語でいうとaに相当する不定冠詞と呼ばれるものです。 後ろにつく名詞の種類と格によって、男性名詞の場合:ein,einen,einem,eines. 女性〃の場合:eine,eine,einer,einer. 中性〃の場合:ein,ein,einem,eines. と変化します。

・意味合いとしては、原則として、数えられる名詞の前について、多数あるものうちの一つを表します(ひとつの…、ある…など)
・使い方としては、
(1)話の中で初めてその名詞が初めて出てくるとき。
 Dort steht ein Junge. Den Junge kenne ich.(あそこに一人の男の子が立っている。その子(=den Jungenのdenは定冠詞と呼ばれ英語のtheに当たります)を私は知っている。)
(2)一つのものを代表として選びだして一般概念を表す(~というものはどれでも…)
 Ein Kind will spielen. (子どもというのは遊びたがるものだ)
などが主だと思います。

・ご質問のeinが付く場合とつかない場合の違いですが、einがつかないのは主に次のような時です。
(1)einがつくはずだった名詞が複数形になったとき。
 Dort stehen Jungen.(上の例の複数形の文)
(2)職業・国籍などを表す名詞が述語になるとき。
 Ich bin Japaner.(私は日本人です)
(3)物質をあらわす名詞
 Der Ring ist aus Gold.(その指輪は金でできている)

・einをつける場合と付けない場合の頻度ですが、統計をとってないので判断できませんが、自分の発話を振り返ってみても、小説などで使い方(1)のように始めだけeinであとは定冠詞になることも踏まえても、einは定冠詞や冠詞なしに比べて比較的使用量は少ないのではないのでしょうか。(使用されないわけではありません、日常会話で頻繁に使われます。)

こんにちは、ドイツに留学中のものです。

ドイツ語のeinですが、英語でいうとaに相当する不定冠詞と呼ばれるものです。 後ろにつく名詞の種類と格によって、男性名詞の場合:ein,einen,einem,eines. 女性〃の場合:eine,eine,einer,einer. 中性〃の場合:ein,ein,einem,eines. と変化します。

・意味合いとしては、原則として、数えられる名詞の前について、多数あるものうちの一つを表します(ひとつの…、ある…など)
・使い方としては、
(1)話の中で初めてその名詞が初めて出てくるとき。
 Dort steh...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報