プロが教えるわが家の防犯対策術!

携帯に着信があり、かけなおして、相手が出た時は
どう言ったらいいですか?

着信相手が分かってる時と、分からない時では、違いますよね?でも一緒のような気もします

相手が不明の時(予想でかけるとき)
Hi,hello How are you?
by the way did you call/ring on my cellphone?

相手がはっきり分かってる時
Hi,hello how are you?
did you call/ring on my cellphone?(分かっててもききますか?)
you called on my cellphone?..what???

お願いします

A 回答 (2件)

こんにちは。



相手がわかっていない場合は、
how are you は必要ないと思います。

知らない番号にかけ直す時に私がいつも言っていたのは、
Hi, I'm returning your call. My mobile number is xxxxxxxx.
Did you call this number?

知ってる相手だったら、
Hi, this is xxxx(名前)
I'm returning your call.

I'm returning your call.
は仕事上でもよく使っています。
携帯電話でも使えると思いますよ。

この回答への補足

こんばんは

>I'm returning your call
このいいまわしがあったんですね!

回答ありがとうございました

補足日時:2006/05/11 22:48
    • good
    • 0

こんにちは。



この様な状況でしたら、あまり細かいことには捕われずに、(着信相手が分かる、分からないに限らず)会話の出だしは、普通に「Hello, Did you call me?」で充分だと思いますよ。その後に着信相手が分かっている場合と、そうでない場合とで、後に続く言い回しや表現が違ってくるだけです。

例えば、

「相手が不明の時」

「Hello, Did you call me?」と切り出し後、相手の声に聞き覚えがないような時は「I think, I got your number on my cell phone, that why I'm rerutuning your call」や、直接、着信相手が誰なのかを聞きたい時は「May I ask, Who is this?」や「May I ask, Who am I talking to?」等で、相手にはその意思が伝わるはずです。その後は会話の流れで「Sorry, but I think you got wrong number」や「You called wrong number」等と続くかと思います。


「相手が分かっている時」

「Hello, Did you call me?」→「I think, I just notied that you called me.(you called me on me cell-phone)」や、もっとシンプルに「I just got your call.(your message)」でも充分に伝わるはずです。

こんな感じです。それでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは
>Dis you call me?でいいですね。
>Sorry, but I think you got wrong number
あとに続く言葉もこんなかんじなんですね。

アドバイスありがとうございました

お礼日時:2006/05/13 16:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!