もう少し、お茶を召し上がりませんか?
と言う疑問文の解答が、
Will you have some more tea?
となっていました。some は疑問文では、any に変わると
思っていたのですが、どうして、ここではsome なのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

基本的にはsomeは疑問文ではanyになるのですが、


一般的な例外として、依頼とか勧誘の時には普通someのまま疑問文にします。
依頼の例:Can I have some change, please?
(レジなどで:小銭をもらえますか?)
勧誘の例はご質問の「お茶をもっとどうですか?」が典型ですよね。

こういう場合にanyを使わないのは、普通の疑問文とは少々違って、そもそも答えにある程度yesが期待されているからです。気持ちとしては疑問ではないのですね。逆に言うと、大金を貸してくれという依頼など、相手がどう答えるかわからない場合にはまず使いません。

言語学の立場からは、baby talk(赤ちゃんに語りかける言葉)の変形に分類される場合もあるそうです。(赤ちゃんに語りかける母親が自分を"mummy”と呼ぶように、相手の目線にたったしゃべり方の例だ、というわけですね)

Will you have any more tea?
と敢えて言うと、「少しでも飲まないの」という押しつけのニュアンスが出てしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

依頼と勧誘の時はsomeを使うという明快なお答え、大変ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/20 16:31

No.3のmeccさんの意見に同調ですが。



someを使うと、ある程度yesの回答を期待している疑問文になると思います。

someだと、「もう少しお茶をどうぞ。」というニュアンスになりますが、
anyだと、「まだお茶いるんですか?」というニュアンスとなり、ちょっと失礼な
感じを与えると思うので、実際の会話では注意が必要だと思います。

文法上はどちらも正しいのですが、微妙にニュアンスが違ってくると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。someとanyの使い分けは、なかなか難しいですね。勉強になりました。

お礼日時:2002/02/20 16:30

専門家ってほどではありませんが、英語に関する仕事をしています。


海外に住んでいた経験もあります。
うまく解釈していだけるかどうかわかりませんが、、、

これは、お茶をすすめる表現ですよね、
だから、ある程度、yes の返事を期待した疑問文なのです。
つまり、肯定文に限りなく近い疑問文って感じなのですが、
かと言って、
Have some more tea.
と、命令文にしてしまうのもためらわれます。

Will you have any more tea?
にしてしまうと、私の中では、
「お茶をもう召し上がりませんよね? もう充分でしょ?」
といったニュアンスで、
Will you have some more tea?
は、「お茶をもう少しいかが? ご遠慮なく!」という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

機械的に、疑問文ではanyと覚えていたのが、間違いだと気づかされました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/20 16:33

私は英語に詳しいわけではありませんが、普段話をする時は教科書通りでは通じないので、自分でアレンジしています。


私の使い分けは、
any=色々ある中の何かを選択させる時
some=単純にmoreの装飾として「もっと」と言う時。「ある程度の」のニュアンスを入れる時
としています。
だから、「Will you have any more tea?」はあり得ないのです。
なぜなら、「もっと紅茶を」と言っているのに「どれかひとつ」を選択させるのは変ですよね?
間違っているかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、any more はそんな感じましますね。ご指摘ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/20 16:40

基本的に実際の英語ではそうとは決まっていません。


学校レベルの試験などでは通用しないと思いますが。
『some』=「ある」、『any』=「任意の」という感じです。
つまり肯定文でもanyが出てくることは大いにあります。
『someの否定はnot any』で、『anyの否定はnot some』なんです。
someは『ある』や『一定の数量』を示すほかにも『形のないもの』を
数える時にも使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

someとanyの否定形、なるほどと思いました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/20 16:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHow疑問文のsomeとanyの使い方を教えて

How about some ice cream? という文がTextにありました。疑問文ではanyを使うと教えられてきました。
How about any ice cream? では間違いでしょうか。どなたか教えていただけませんか。

Aベストアンサー

some は欲しいかどうかを尋ねているのではなく、「どうぞ」と勧めているのです。
any はアイスクリームの種類を聞いているように聞こえますが、前後がないため判断に苦しみます。

Q英語 質問 any I don't have any brother. 私は兄弟がいない any

英語 質問 any

I don't have any brother.
私は兄弟がいない

anyという単語を使うのはなぜですか?

Aベストアンサー

肯定文ではsomeいくつかの、と同じですが、否定文では少しも(…ない)と言う意味を表すからです。

Q意味が教えて下さい>_< Will you have some holidays these sum

意味が教えて下さい>_<

Will you have some holidays these summer?

Aベストアンサー

今度の夏に休暇は有りますか?

英国圏の方が作った文ではないですね。these summer は this summerでないと変です。もっと言えば in this summer?

Qsome more some less

Do you want some more?
ご飯やミルクなどを「もう少し要る?」という意味で使っていますが、
「もう少し減らす?」と言いたいときには、
moreの反対語でlessに入れ替えて
Do you want some less? でいいのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>なぜかネットで検索されなくて質問してみました。

ネット検索でヒットするかどうかとその言い方が文法的に正しくかつ意味がよく分かる言い方であるかどうかとは何の関係もありません。ネット検索でヒットしないということは、ネットに示す必要性を誰も感じなかった言い方であることを示しているに過ぎません。

Do you want some less? がヒットしないのは、正にこの理由によるものと思われます。別の言い方をすると、劣等比較は優等比較に比べて一般に余り用いられないこと、Do you want some less?があまりに日常些事的な内容の文であることなどによるものと思います。

Do you want some less? あるいはDo you want less? はもちろん商社の営業マンが取引上で石油の取引量について言ったりあるいは化学者が実験中に空気の供給量について言ったりするのに用いることも可能ですが、この文を聞いた瞬間にすぐ思い浮かぶのは食事中にご飯やミルクなどについて「もう少し少ない方がいい?」と尋ねている場面です。逆に言えば、この文は、日常生活ではよく用いられる言い方であり、かつ日常生活ではそのような場面で用いることが最も多い言い方です。

>なぜかネットで検索されなくて質問してみました。

ネット検索でヒットするかどうかとその言い方が文法的に正しくかつ意味がよく分かる言い方であるかどうかとは何の関係もありません。ネット検索でヒットしないということは、ネットに示す必要性を誰も感じなかった言い方であることを示しているに過ぎません。

Do you want some less? がヒットしないのは、正にこの理由によるものと思われます。別の言い方をすると、劣等比較は優等比較に比べて一般に余り用いられないこと、Do you want some less?があま...続きを読む

Q疑問文におけるsomeの使い方(2)

相手に食べ物や飲み物を勧めるとき、
 Would you like some orange juice?
のようにsomeを使いますが、
  Would you like orange juice?
のようにsomeのない表現でもよいのではないかと思います。そこで...

質問1. someのない表現では、丁寧さで劣るとか、不自然だという感じを聞き手に与えるのでしょうか。

質問2. 勧誘、命令文でsomeを使うと「多量ではなく、ちょっと」という意味またはニュアンスが加わるのでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Would you like orange juice?
(コーヒーやリンゴジュースとかでなく)オレンジジュースを差し上げ
ましょうか?

Would you like some orange juice?
(他の選択肢は考えずに)オレンジジュースを差し上げましょうか?

Would you like orange juice?が「オレンジジュースが好きですか」と
いう意味になることはありません。それなら Do you like orange juice?
です。Would you like~? はあくまで「~がほしいですか、~を差し上げ
ましょうか」という意味です。Would you like orange juice?のように
someが付いていない場合は、「orange juiceという種類のもの」が
ほしいかどうかをたずねています。「オレンジジュース『が』ほしい
ですか」という感じです。このことは Would you like orange juice
or apple juice?のような A or Bを含む文には通常 some を用いることが
ないということからもわかります。「量」のことは頭になく、「ものの
種類」だけを問題にしているから、someが付かないのです。

一方、someが付いた Would you like some orange juice?は「オレンジ
ジュースを差し上げましょうか、オレンジジュース飲む?」という意味の
普通の言い方です。someを使ったからといって、「多量ではなく、
ちょっと」という意味が加わることはありません。

実際にはオレンジジュースを勧めるときには話し手の気持ちによって、
someあり、someなしのいずれの文も使用可能です。

Would you like some orange juice?
オレンジジュース飲む?
Would you like orange juice?
オレンジジュースでいい?(他のもあるけど・・・)

他の例もあげておきます。
I bought some coffee at Daiei yesterday.
(ものの種類と量を考えている)
I usually buy coffee at Daiei, but I buy tea at Mr. Suzuki's shop.
(ものの種類だけを考えている)

Would you like orange juice?
(コーヒーやリンゴジュースとかでなく)オレンジジュースを差し上げ
ましょうか?

Would you like some orange juice?
(他の選択肢は考えずに)オレンジジュースを差し上げましょうか?

Would you like orange juice?が「オレンジジュースが好きですか」と
いう意味になることはありません。それなら Do you like orange juice?
です。Would you like~? はあくまで「~がほしいですか、~を差し上げ
ましょうか」という意味です。Would you like orange juice?のよう...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報