もう少し、お茶を召し上がりませんか?
と言う疑問文の解答が、
Will you have some more tea?
となっていました。some は疑問文では、any に変わると
思っていたのですが、どうして、ここではsome なのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

基本的にはsomeは疑問文ではanyになるのですが、


一般的な例外として、依頼とか勧誘の時には普通someのまま疑問文にします。
依頼の例:Can I have some change, please?
(レジなどで:小銭をもらえますか?)
勧誘の例はご質問の「お茶をもっとどうですか?」が典型ですよね。

こういう場合にanyを使わないのは、普通の疑問文とは少々違って、そもそも答えにある程度yesが期待されているからです。気持ちとしては疑問ではないのですね。逆に言うと、大金を貸してくれという依頼など、相手がどう答えるかわからない場合にはまず使いません。

言語学の立場からは、baby talk(赤ちゃんに語りかける言葉)の変形に分類される場合もあるそうです。(赤ちゃんに語りかける母親が自分を"mummy”と呼ぶように、相手の目線にたったしゃべり方の例だ、というわけですね)

Will you have any more tea?
と敢えて言うと、「少しでも飲まないの」という押しつけのニュアンスが出てしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

依頼と勧誘の時はsomeを使うという明快なお答え、大変ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/20 16:31

No.3のmeccさんの意見に同調ですが。



someを使うと、ある程度yesの回答を期待している疑問文になると思います。

someだと、「もう少しお茶をどうぞ。」というニュアンスになりますが、
anyだと、「まだお茶いるんですか?」というニュアンスとなり、ちょっと失礼な
感じを与えると思うので、実際の会話では注意が必要だと思います。

文法上はどちらも正しいのですが、微妙にニュアンスが違ってくると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。someとanyの使い分けは、なかなか難しいですね。勉強になりました。

お礼日時:2002/02/20 16:30

専門家ってほどではありませんが、英語に関する仕事をしています。


海外に住んでいた経験もあります。
うまく解釈していだけるかどうかわかりませんが、、、

これは、お茶をすすめる表現ですよね、
だから、ある程度、yes の返事を期待した疑問文なのです。
つまり、肯定文に限りなく近い疑問文って感じなのですが、
かと言って、
Have some more tea.
と、命令文にしてしまうのもためらわれます。

Will you have any more tea?
にしてしまうと、私の中では、
「お茶をもう召し上がりませんよね? もう充分でしょ?」
といったニュアンスで、
Will you have some more tea?
は、「お茶をもう少しいかが? ご遠慮なく!」という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

機械的に、疑問文ではanyと覚えていたのが、間違いだと気づかされました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/20 16:33

私は英語に詳しいわけではありませんが、普段話をする時は教科書通りでは通じないので、自分でアレンジしています。


私の使い分けは、
any=色々ある中の何かを選択させる時
some=単純にmoreの装飾として「もっと」と言う時。「ある程度の」のニュアンスを入れる時
としています。
だから、「Will you have any more tea?」はあり得ないのです。
なぜなら、「もっと紅茶を」と言っているのに「どれかひとつ」を選択させるのは変ですよね?
間違っているかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、any more はそんな感じましますね。ご指摘ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/20 16:40

基本的に実際の英語ではそうとは決まっていません。


学校レベルの試験などでは通用しないと思いますが。
『some』=「ある」、『any』=「任意の」という感じです。
つまり肯定文でもanyが出てくることは大いにあります。
『someの否定はnot any』で、『anyの否定はnot some』なんです。
someは『ある』や『一定の数量』を示すほかにも『形のないもの』を
数える時にも使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

someとanyの否定形、なるほどと思いました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/20 16:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q前、ラインで好きな人に嘘コク(嘘の告白)をしたら、はてなマークのついたスタンプが帰ってきました。 こ

前、ラインで好きな人に嘘コク(嘘の告白)をしたら、はてなマークのついたスタンプが帰ってきました。
これは、どーゆうことなんですか?

嘘コクの時の会話は、
私→あのさ、私、(名前)のことが前から好きだったんよ〜
相手→はてなのすたんぷ
私→嘘コクだよw
相手→やっぱりー。(女友達)にもされたわw
私→え、そうなん?ww
って感じです。

Aベストアンサー

きっと、相手も嬉しかったのでしょう。後が、悪いですね。
多分、既に嫌われてるか、バカだと思っていると思いますよ。

QHow疑問文のsomeとanyの使い方を教えて

How about some ice cream? という文がTextにありました。疑問文ではanyを使うと教えられてきました。
How about any ice cream? では間違いでしょうか。どなたか教えていただけませんか。

Aベストアンサー

some は欲しいかどうかを尋ねているのではなく、「どうぞ」と勧めているのです。
any はアイスクリームの種類を聞いているように聞こえますが、前後がないため判断に苦しみます。

Q英語の付加疑問文の使い方のイメージについて

英語の付加疑問文の使い方のイメージについて教えてください。

ある書籍の例文を引用します

It is interesting for you to collect stamps, isn't it?「あなたには切手を集めるのがおもしろいのですね。」
I told you not to go into the room, didn't I? 「俺はお前にその部屋に入るなと言ったよな。」

上記の付加疑問文って話者はどういった気持ちで聞いてるのですかね。。。念押しの確認ですかね?

例えば女性が集まって「これかわいくない?」みたいな共感してほしい事を言ったら英語にすると付加疑問文なのですか?それとも(疑問文?)

付加疑問文と疑問文の違いとか、付加疑問文がどういうシーンで活用できるのかがイマイチ分かっておりません。。
(そもそも付加疑問文は会話の中で重宝されたりしますでしょうか)

アドバイス頂ければと思います。

以上よろしくお願いします

Aベストアンサー

私はいつもこちらでお教えいただいている英語超初心者ですが、私も同じような疑問を持ったことがあるので回答させていただきます。

「どういった気持ちで聞いてるのですかね。。。念押しの確認ですかね」とのことですが、付加疑問文を上がり調子で言えば疑問の気持ち(つまり、正否についての相手の判断を求める気持ち)で聞いているし、下がり調子で言えば念押しの気持ち(つまり、同意や共感を求める気持ち)で聞いています。

「「これかわいくない?」みたいな共感してほしい事を言ったら英語にすると付加疑問文なのですか?それとも(疑問文?)」とのことですが、これは次の2つで言えると思います。
(1)This is cute, isn’t it?(共感を求める気持ちですので下がり調子で言います。)
(2)This is cute.(下がり調子で言います。「だよね?」、「じゃない?」などは付加疑問文だと教科書には書いてありますが、実際にはこのような内容、気持ちも単純な肯定文、否定文、否定疑問文で言うことが多いです。ですので、教科書どおりに言うなら(2)は正しくないですが、実際には(2)もよく用いられます。)

「それとも(疑問文?)」とのことですが、疑問文ははっきりと疑問の気持ちを表すので、「「これかわいくない?」みたいな共感してほしい」気持ちは表しません。ですので、「これかわいくない?」は疑問文や否定疑問文では言いません。

「付加疑問文は会話の中で重宝されたりしますでしょうか」とのことですが、会話ではただの肯定文、疑問文、否定疑問文がよく用いられて、付加疑問文は余り用いられません。理由ははっきりしませんが、付加疑問文を言おうとすると isn't it などの2語を言わなければならないため、長くなって面倒くさいということではないかと思います。

更にその背景には、会話では(あくまで会話ではということですが)、日本人は「だよね?」、「じゃない?」などをくっつけることを少しも厭いませんが、英米人は複雑な文が嫌いでできるだけ単刀直入にかつ簡単な文で言おうとする国民性のようなものがありそれが付加疑問文を使わない素地を作っているように思います。その代わりに、英米人は、付加疑問文のニュアンスを付加疑問文でではなく、抑揚、目の表情、ジェスチャーなどで表すことが多いように思います。

私は仕事で時々英米人の方と話をすることがありますが、付加疑問文は今までで1回聞いたことがあるだけです。そのときは、「えーっ!付加疑問文て本当に用いられるんだ」と思ってびっくりしました。もっとも、付加疑問文の好きな人と嫌いな人とがあるでしょうし、その人が属しているグループに付加疑問文を用いる人が多いかどうかも影響するでしょうし、英米豪加の国柄の違いなどもあるでしょうから一概には言えないと思いますが、一言で言えば付加疑問文はあまり用いられないと言っていいと思います。

私はいつもこちらでお教えいただいている英語超初心者ですが、私も同じような疑問を持ったことがあるので回答させていただきます。

「どういった気持ちで聞いてるのですかね。。。念押しの確認ですかね」とのことですが、付加疑問文を上がり調子で言えば疑問の気持ち(つまり、正否についての相手の判断を求める気持ち)で聞いているし、下がり調子で言えば念押しの気持ち(つまり、同意や共感を求める気持ち)で聞いています。

「「これかわいくない?」みたいな共感してほしい事を言ったら英語にすると付加疑...続きを読む

Q英語 質問 any I don't have any brother. 私は兄弟がいない any

英語 質問 any

I don't have any brother.
私は兄弟がいない

anyという単語を使うのはなぜですか?

Aベストアンサー

肯定文ではsomeいくつかの、と同じですが、否定文では少しも(…ない)と言う意味を表すからです。

Q否定文、疑問文について

次の問題を否定文と疑問文にしなさい。
She went to school yesterday.
否定文→
疑問文→
It was a very interesting movie.
否定文→
疑問文→
よろしくお願いしますm(__)m

Aベストアンサー

She went to school yesterday.

否定文→ She didn't go to school yesterday.
疑問文→ Did she go to school yeaterday?

It was a very interesting movie.

否定文→ It wasn't a very interesting movie.
疑問文→ Was it a very interesting movie?

Q意味が教えて下さい>_< Will you have some holidays these sum

意味が教えて下さい>_<

Will you have some holidays these summer?

Aベストアンサー

今度の夏に休暇は有りますか?

英国圏の方が作った文ではないですね。these summer は this summerでないと変です。もっと言えば in this summer?

Q「吗」疑問文と反復疑問文の違い

昔、学生の頃に『反復疑問文は「吗」疑問文より丁寧な表現』と教わりました。
詳しく知りたいと思い、いくつか参考書を読んだら、言っている事がバラバラでした。
文法上の違い(反復疑問文は副詞や介詞を伴わない等)は理解したのですが、
ニュアンス上の違いが何度読んでも分かりません。

<参考書A>
「吗」疑問文:聞き手は単純に訊いているだけ。例)你爱我吗?

反復疑問文:聞き手は是か否かの可能性は五分五分と思っており、
「吗」疑問文より明確にいずれかの回答を要求している。例)你爱不爱我?

<参考書B>
「吗」疑問文:全く分からない物を尋ねる。
例)这是花茶吗?(花茶かどうか全く分かっていない)

反復疑問文:知っているけれどあえて確認する時に使う。
例)这是不是花茶?(「花茶だろう」と思っているがあえて確認している)

<参考書C>
「吗」疑問文:問いかけに使用。例)这是日本菜吗?

反復疑問文:「吗」疑問文とほぼ同じだが少し柔らかい表現になる。例)这是不是日本菜?


特に反復疑問文について、Aの解説だとむしろ「吗」疑問文より詰問調であり、
Bのような「あえて確認する」ニュアンスもなければCのような「やわらかい表現」でもないと思います。

いったいどれが正解なのでしょうか?
それとも、他にもっと納得の行く解説があるのでしょうか。

実際の使用例を沢山見聞きするのが一番重要とは思うのですが、
解説として適切なものがありましたらお教えいただけると嬉しいです。
宜しくお願い致します。

昔、学生の頃に『反復疑問文は「吗」疑問文より丁寧な表現』と教わりました。
詳しく知りたいと思い、いくつか参考書を読んだら、言っている事がバラバラでした。
文法上の違い(反復疑問文は副詞や介詞を伴わない等)は理解したのですが、
ニュアンス上の違いが何度読んでも分かりません。

<参考書A>
「吗」疑問文:聞き手は単純に訊いているだけ。例)你爱我吗?

反復疑問文:聞き手は是か否かの可能性は五分五分と思っており、
「吗」疑問文より明確にいずれかの回答を要求している。例)你爱不爱我?

<参...続きを読む

Aベストアンサー

説明し難しいな。確かに反復疑問文は二つのニュアンスをもっています。一つは例Bと例Cのように自分がある情報をしってたのに、たずねる物に合うかどうか敢えて確認できないことです。もう一つは例Aのように、是か否かの中に一つを選ぶことです。字面から見ると、ほとんど同じですが、話す時、声調によって、判断できます。柔らかい声で話せれば、B、Cの場合に合います。怒るみたいにひどい声で、Aの場合に合います。普段感情に関して、B、Cのようにたずねることがあまり出来ない、多くの場合は物に対して使用します。
中国語では「教学相长」という熟語が、意味は他人に教える時、自分もよく学ぶことです。今日私もよく勉強しました。ありがとうございます。

Qsome more some less

Do you want some more?
ご飯やミルクなどを「もう少し要る?」という意味で使っていますが、
「もう少し減らす?」と言いたいときには、
moreの反対語でlessに入れ替えて
Do you want some less? でいいのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>なぜかネットで検索されなくて質問してみました。

ネット検索でヒットするかどうかとその言い方が文法的に正しくかつ意味がよく分かる言い方であるかどうかとは何の関係もありません。ネット検索でヒットしないということは、ネットに示す必要性を誰も感じなかった言い方であることを示しているに過ぎません。

Do you want some less? がヒットしないのは、正にこの理由によるものと思われます。別の言い方をすると、劣等比較は優等比較に比べて一般に余り用いられないこと、Do you want some less?があまりに日常些事的な内容の文であることなどによるものと思います。

Do you want some less? あるいはDo you want less? はもちろん商社の営業マンが取引上で石油の取引量について言ったりあるいは化学者が実験中に空気の供給量について言ったりするのに用いることも可能ですが、この文を聞いた瞬間にすぐ思い浮かぶのは食事中にご飯やミルクなどについて「もう少し少ない方がいい?」と尋ねている場面です。逆に言えば、この文は、日常生活ではよく用いられる言い方であり、かつ日常生活ではそのような場面で用いることが最も多い言い方です。

>なぜかネットで検索されなくて質問してみました。

ネット検索でヒットするかどうかとその言い方が文法的に正しくかつ意味がよく分かる言い方であるかどうかとは何の関係もありません。ネット検索でヒットしないということは、ネットに示す必要性を誰も感じなかった言い方であることを示しているに過ぎません。

Do you want some less? がヒットしないのは、正にこの理由によるものと思われます。別の言い方をすると、劣等比較は優等比較に比べて一般に余り用いられないこと、Do you want some less?があま...続きを読む

Q以下の文は間接疑問文に分類されるでしょうか?

以下の文は間接疑問文に分類されるでしょうか?

Who do you think that man is?

や、

How do you think we can make our products more competitive?

などです。なぜこれらの文が間接疑問文かどうか疑問に思ったかといいますと、間接疑問文とは文中に疑問詞を含む文がある文の事を指すと習った覚えがあるので、文頭に疑問詞がおかれる場合「間接疑問文」ではなく単に「疑問文」として分類されるのではないかと疑いをもった為です。

その道に詳しい方、回答お待ちしております。

Aベストアンサー

ご質問の文も間接疑問文です。ただし Yes, No で答えられないタイプに分類されます。このタイプは疑問詞が文頭に出てきます。

A) Do you know what this is?
Yes, I do. / No, I don't.
これが何か知っていますか。
はい、知っています。/ いいえ、知りません。

B) What do you think this is?
I think it's something to eat.
これは何だと思いますか。
何か食べ物だと思います。(はい、思います。/ いいえ、思いません。ではとんちんかんな答えになります。)

A) Yes, No で答えられるタイプ。
know, tell(わかる), understand, etc.

B) Yes, No で答えられないタイプ。
think, suppose, believe, imagine, say, etc.

B) タイプの動詞の時は疑問詞が文頭に出ます。それからこのタイプでも、例えば、think が主文の動詞であるかとに変わりはなく、疑問詞の付いた文は think の導く文の一部になっているのでやはり間接疑問文に分類されるのです。


参考になれば幸いです。

ご質問の文も間接疑問文です。ただし Yes, No で答えられないタイプに分類されます。このタイプは疑問詞が文頭に出てきます。

A) Do you know what this is?
Yes, I do. / No, I don't.
これが何か知っていますか。
はい、知っています。/ いいえ、知りません。

B) What do you think this is?
I think it's something to eat.
これは何だと思いますか。
何か食べ物だと思います。(はい、思います。/ いいえ、思いません。ではとんちんかんな答えになります。)

A) Yes, No で答えられるタイプ。
know, tell...続きを読む

QThe more you care, the more you have to lose. これをg

The more you care, the more you have to lose.
これをgoogle翻訳で調べたら
あなたがもっと気になるほど、
あなたは失う必要があります

正しく翻訳されていますか?
英語詳しいかたお願いします!

Aベストアンサー

気にすればするほど、失うことになりますよ。


人気Q&Aランキング