プロが教えるわが家の防犯対策術!

タイトルどおりです。

中国語を勉強しようと思って既に4年ですが、ほとんど進んでいません。

申し訳ありませんが、「この言葉は彼の心に届くだろう。」を中国語にするとどうなるか、教えてください。

A 回答 (4件)

 No.3です。

早速のお礼をありがとうございます。恋の告白とは関係なかったのですね。申し訳ありませんでした。

「這句話大概能伝達我対他的心意口巴」は特定なシチュエーションでの意訳です。「この言葉はたぶん彼への気持ちを伝えられるだろう」という意味です。

這句話=この言葉
大概=たぶん
能=できる
我対他的心意=私から彼への気持ち
伝達=伝える
口巴=(文末につけて不確かな気持ちを表す。)だろう。

 それでは、「この言葉は彼の心に届くだろう」を中国語に直訳してみます。

「這句話会到達他的心里口巴。」

這句話=この言葉
会=(可能性があることを表す)……するであろう。……するものだ。
到達=届く
他的心里=彼の心の中
口巴=(文末につけて不確かな気持ちを表す。)だろう。

 ただ、これは中国語への直訳だけです。実際のところ、このように話す中国人はおそらく一人もいないだろうと思います。お気をつけください。中国語を勉強していただいてとても嬉しいです。どんなに難しくても、あきらめないでください。海の向こうで応援しています!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。非常に詳しく説明していただき、感激しました。
重ねてありがとうございました。

何とか時間を見つけて、今後は、きちんと中国語を勉強しようと思いました。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/25 11:36

 こんにちは。

日本語を勉強中の中国人です。

「這句話大概能伝達我対他的心意口巴。」
(「口巴」は一文字です。)

 シチュエーションによって言い方も変わると思います。告白前か告白後に勝手に限定させていただきました。そのシチュエーションではなければ、ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

恋の告白とは関係ない質問でした。でも、回答ありがとうございました。

回答していただいた文章も、構造が分かりません。もともと語彙がまだまったくない状況なので、仕方ないことかもしれません。今後、何とか時間をとって、勉強を続けるつもりです。ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/21 12:39

背景が全然わかりませんが、


直訳するなら、
我信這個言詞伝達到他的心

とかでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
かなり文章の構造が分かります。
「私の言葉」が主語になっていて、動詞が「伝わる」、目的語が「彼の心」ですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/21 12:37

「他会領会其中(此話中)的含意吧」。


お答えになれなくて、ごめんなさい。
中国語の勉強、がんばってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
まだ、まったく語彙そのものが分かっていないので、文章になっても、構造さえ見当が付きません。
おいおい何とか勉強して行こうと思います。

お礼日時:2006/06/21 12:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!