この人頭いいなと思ったエピソード

こんにちは、ここのカテゴリはとても楽しくてためになります。
今度作るホームページのタイトルなんかを考えてたのですが下記の言葉をいろんな国の言葉でわかる所だけでいいので教えていただきたいです。
今までこちらのいろんな国の言葉の響きを見てきた中では
フランス語、スペイン語、スウェーデン語などがなんとなく自分の好みにあってたように思えました。
もちろんこれ以外の国の言葉でもおすすめがあれば是非教えて下さい!
あっあと読み方も教えてくだされば嬉しいです;注文が多くてすいません:

・庭、あるいは庭園
・彼方、果て(空の彼方や空の果てなどの表現として使いたいと思ってます)
・花時計
・陽光、暖かい場所・・・陽だまりというのでしょうか?

陽光は日本にしかない表現でしょうか・・?えっとよろしくお願いします!

A 回答 (4件)

お作りになられるホームページの内容を想像しつつ


音感と語感を織り交ぜながら、順番にフランス語の
タイトルをお示し致します

・庭
Jardin(ジャルダン) 此れに私の(mon)かわいい(petit)を追加して
Mon petit jardin(モン・プティ・ジャルダン)も良いのでは。
・庭園
Jardin de cure(ジャルダン・デゥ・キュレ)最後のcureのeにアクサングラーヴを添える。
http://www.lespotagersfleuris.com/cure/present-c … ここに草花色々の庭が
あります。最初の処が jardin de cure です。小鳥の等の生物の為に井戸等を設けて
あるのが特色の一つです。此れが(私にとって)庭園です。

・彼方、果て(空の彼方や空の果てなどの表現)
Au dela du ciel (オ・デゥラ・デュ・シエル)delaのaにはアクサングラーヴを添える。
この言葉をタイトルとしたクメール赤軍での五年間の手記があります。http://perso.orange.fr/jean-paul.desgoutte/livre …
ここで著者であるフランス人女性が対談で答えてるように、新しい世界への探求、
人生に新たな意義を との語感を覚えます。
これに味付けをすると、雲の彼方へとの表現があります。空ですといつも明るい
との感じがありますが、雲の彼方ですと、今は曇り空(場合によると雨雲)でも
その彼方には希望(太陽)があると想像させる
 Au dela des nuages(オ・デゥラ・デ・ニュアージュ)です。

・花時計
Cadran floral(カドラン・フロラル)
下記サイトの写真3(Fig.3)
http://cadrans_solaires.scg.ulaval.ca/cadransola …
この言葉の使用はあまりありません。

・暖かい場所・・・陽だまり
Coin ensoleolle(コウェン・アンソレイェ)最後のeにアクサンテギュを添える。
このcoinは頻繁に利用される言葉です。

・陽光
Rayon du soleil(レイヨン・デュ・ソレイユ)
この言葉は自然科学系のイメージをもち、
Rayon du jour(レイヨン。デュ・ジュール)
こちらですと宗教的な色合いを持つこともあります。

これらを総合致しますと

Mon coin de (petit) jardin ensoleille
(モン・コウェン・デゥ・(プティ)ジャルダン・エンソレイェ)が、生まれてきました。

ご不明な点は、ご遠慮なく。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

フランス語での回答ありがとうございます♪
他にもいろいろな言葉を付け足してのアドバイスもとてもありがたいです。
フランス語は結構長い感じになるんですね、そこも参考にさせて頂きます。
最後の総合した言葉もわざわざ考えてくださって有難うございました^^

お礼日時:2006/06/29 14:32

Martinbuhoです。



タイトルなら紹介した単語の通り(冠詞なし)で使用できます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ二度の回答ありがとうございます。
とてもわかりやすい回答だったので参考にさせていただきますね。

お礼日時:2006/06/29 14:29

断片的な情報に基づいて適切な言葉を推薦するのは困難で危険な作業です。

外国語には冠詞、複数形、
男性・女性形もあるのでなお更です。

そのようなリスクを前提に辞書的にいくつか紹介いたします。スペイン語です。

庭(庭園)  jardin ハルディン
空の彼方   rincones del cielo リンコーネス・デ・シエロ
花時計  reloj floral レロッホ・フロラル
日の当たる場所(明るいところ)
rincon brillante リンコン・ブリジャンテ 
太陽光線  Luz solar ルス・ソラール
 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

スペイン語でのお答えありがとうございます^^
確かに冠詞、複数形などいろんな表現があると思います。質問文で答えたとおりホームページのタイトルに考えてて、
そのような場面で使うに適してる形で教えてくださればありがたいです;

お礼日時:2006/06/26 11:54
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます、紹介して頂いたページ見てみます♪

お礼日時:2006/06/26 11:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報