プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以前、「濃い顔」の「濃い」には
deep を使うと教わりました。逆に
「うすい顔」「のっぺり(?)顔」
はどう表現すればいいのか教えて
ください。

A 回答 (3件)

文字通り


flat face
というのが、よくpaper back には出てきますが
以下にもいろいろあるようです。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82% …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

flat face わかりやすいですねぇ。
他にも面白い言い方があるんですね。
pudding face とか...
日本語にすれば、「大福顔」みたい
な感じですかね。
ご回答有難うございました。

お礼日時:2006/07/05 17:32

Featureless face(あまり特徴のない顔)というのもあります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

featureless face
なるほど! そういう表現も
使えるんですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/05 17:39

濃い


deep なら

shallow face じゃないかな
うすい顔
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も一応 deep の反意語を
考えてみたんですが、
flat を使うそうです。
考えてくださってありがとう
ございました。

お礼日時:2006/07/05 17:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!