プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

イギリスの小説の中にドイツ語のセリフが出てくるのですが、辞書で調べてもよくわかりませんでした。セリフは以下の通りです。

Nimm Acht,Karl!  Ich habe heine. Lust zu rennen.

女性がロバに乗って、そのロバが動き出したところのセリフなのですが。
女性の他に、ロバの持ち主、もう一人ロバをおさえている男性がいます。
女性は、「気を付けて」と男性に言っているようですが、heine の意味が辞書に載っていなかったので、意味が不明です。
宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

<Ich habe heine. Lust zu rennen.>は、


Ich habe keine Lust zu rennen. の間違いではないでしょうか?

heine → keine で、その後ろにピリオドがないとすれば、
「私は走りたくはない」という意味になります。

このセリフは、多分ロバを押さえている男性(Karl)に言ったのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました! 参考になりました!

お礼日時:2006/07/28 21:36

蛇足でしょうけど、


”zu 動詞 Lust haben"は ”xxをしたい気分だ”の意味です。
#1 さんの解釈で100%OKですね。
ドイツ人の手書きだとすれば”h”と”k”は紛らわしいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました! 参考になりました!

お礼日時:2006/07/28 21:35

kymyさんの意見と同じです。



Nimm Acht! は英語で言うとWatch out!みたいな感じです。直訳すると、注意をとる、つまり気を付けろ!って言ってます。

語調からすると、馬の持ち主の旦那がいっているのかなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました! 参考になりました!

お礼日時:2006/07/28 21:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!