教えて下さい。
フランス語で 「グラン ノーヴァ」とはどういう意味ですか?
もしかしたら、フランス語では、ないのでしょうか?
お願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 


  紫堂恭子の作品『グラン・ローヴァ物語』の間違いなら、これは、"L' Histoire de Grant Leauvas" で、L'Histoire de の部分はフランス語ですが、Grant Leauvas は、中型の辞書で調べても、そういう単語が出てきません。綴りの読み方は、これで「グラン・ローヴァ」にフランス語だとなります。そういう単語は、もっと大きな辞書で引けば出てくるのか、または、固有名詞かも知れません。(英語の rover はローヴァで、「放浪者」というような意味で、グラン・ローヴァは「偉大な放浪者」のようにも思えるのですが)。
 
  「グラン・ノーヴァ」の方は、これは何かゲームか現実化よく分かりませんが、原子力潜水艦の名前のようですね。これだと、フランス語だと、思いつくのは、Grande Nova ですが、これは「グランド・ノーヴァ」と読みます。意味は「大いなる新星」です。また普通、フランス語だと、Nova Grande と書きます。英語で、何かこういう綴りの言葉があるのかも知れません。
 
  スペイン語で Gran Nova で「大いなる新星」です。「グラン・ノーヴァ」と読むはずです。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

調べて頂いたみたいで、ありがとうございます。

お礼日時:2002/03/12 09:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい

フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい
「これからはフランス語で話しをしましょう」

Aベストアンサー

À partir de maintenant, parlons en français.

Logo Vista の翻訳ソフトで翻訳したものです。
正確とは言いかねますが…!

Qフランス語が堪能な方、お願い致します

フランス語がおできになる方、ぜひ助けていただきたいのですが・・・

恍惚の幇助、という言葉をフランス語で表すとどのような表現になりますでしょうか?

どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ご質問の“恍惚の幇助”の意味を恍惚をもたらす
佑助と解釈して以下、幾つか提案いたします。

●l'aide a l'extase

コレは、幇助と言いますと、思い浮かべるのは自殺幇助です。
その語句を aide au suicide と表現します。この前置詞aを
利用して、aide au developpement, aide a lexportation と
言えば、発展途上国援助、輸出振興となり、aideするものの
対象を従えることになります。

●l'aide pour extase

先ほどのaに変えて、pourでの表現です。

以上が、無難な言い回しです。

●la caresse du point G

Zone erogene を示す用語のle point G(le point de Grafenberg)を利用。
そこを~といいます。恍惚が宗教的至福(extase beatique=beatitude)
を除外しているのであれば、一番分かりやすい表現です。
(チョッと、歴々な言い方です)

●On joue au jeu du chat et de la suoris

男女の恋愛感情で、次第に高まり(恍惚)を促すのは
ある段階から、じらすことです。使われている小動物も
男性と女性名詞ですから、自然と頷けます。

ご不明の点は、何なりと。。。

ご質問の“恍惚の幇助”の意味を恍惚をもたらす
佑助と解釈して以下、幾つか提案いたします。

●l'aide a l'extase

コレは、幇助と言いますと、思い浮かべるのは自殺幇助です。
その語句を aide au suicide と表現します。この前置詞aを
利用して、aide au developpement, aide a lexportation と
言えば、発展途上国援助、輸出振興となり、aideするものの
対象を従えることになります。

●l'aide pour extase

先ほどのaに変えて、pourでの表現です。

以上が、無難な言い回しです。

●la caress...続きを読む

Qフランス語の翻訳をお願い致します。

最近フランス人の方と知り合う機会があり、フランス語でメールをいただいたのですが、
以下の文章が翻訳サイトで翻訳しても意味が分からなくて困ってしまいました。
もしお分かりになる方がいらっしゃいましたら、教えて頂けますでしょうかm(__)m

ne sait pas ce qui l'attend
Il va te falloir plus de deux bras pour porter tout ces achats

お手数をおかけ致しますが、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ne sait pas ce qui l'attend

主語がありませんが、sait は savoir「知っている」の三人称単数なので「彼/彼女は何が自分を待ち受けているか(=自分がどうなるか)知らない」

Il va te falloir plus de deux bras pour porter tout ces achats
= You will need two more arms to carry all these purchases

これらの購入物を運ぶのにもう二本腕が必要になるだろう(=運ぶのには二人要る?)

Qフランス語の翻訳をお願い致します。

フランス語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。


il semblerait quil manque un point !
désolé pour ces contretemps
très cordialement

以上、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

どういう状況が分かりませんが、
『1点(あるいは1箇所など)が欠けているようです!
不具合申し訳ありません。
敬具』

以上で状況に合っていますか?

Qフランス語に堪能な方お願い致します。

フランスのショップで買い物したいと思っているのですが
わからないことがあって直接メールで質問したいのですが

「この模型の製造年はいつですか?いつ販売されたものかわかりますか?」

とフランス語で質問したいのです。

どなたか、翻訳おねがいいたします。

Aベストアンサー

Quelle est l'année de fabrication de cette maquette ?
Savez-vous quand celle-ci a été mise en vente ?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報