何処で聞いていいか解らなかったので、カテゴリー違いかもしれませんが、、、

映画で、飛行中のジェット戦闘機から燃料が漏れ、その燃料に火がつきジェット機を追いかけてきて飛行機に引火、爆発すると言うシーンを見ました。
ブルースウィリスのダイハード2のラストシーンでも似たようなシーンがありました。
実際にジェット燃料が燃えやすいのはわかりますが、果たして飛んでいる飛行機よりも速く火が伝わるなんてことはありえるのだろうか?
最低でも300km/h以上は出ているわけで、、、
映画上の演出だとは思うのですが、

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

おもしろそうな話題なので。


可能性はOでは無いかもしれません。
燃料が空中にうまく霧状に散布されると、気化したときと同じように爆発的に燃えます。
「爆発」と「燃焼」の最大の違いは、「爆発」の時には、その燃焼スピードが音速を超えるという点です。
つまり、音速以下であれば「燃焼」、越えた場合は「爆発」と呼びます。

そう考えると、燃えにくい燃料ではありますが、霧状に散布されて、酸素に触れる面積が増大し(自燃性のない物質が爆発するための必要条件)、爆発またはそれに近い状態になるというのは考えられることです。

そう言えば、去年コンコルドが墜落しましたが、原因は燃料が機体から漏れて、それに引火したのが原因だそうです。
同じ事だったのかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、爆発と燃焼の堺は音速だったのですか。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/13 02:01

実は私も同じ疑問をもっていた一人です。


確かにジェットエンジンの気化したガスに引火したのならわかりますが、燃料タンクから漏れた燃料に導火するかどうか?
ダイハード2の最後の場面は展開的にはおもしろかったのですが、現実味に欠けるシーンだとおもいます。
ガソリンでもああも早く引火するとは思いません。
気化して初めて爆発的に引火するのだと思います。
それ以前に引火して飛行機が爆発するかどうかも疑問です。
エンジントラブルで出火して飛行機が大破したなんてニュース聞いたことありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ダイハードの場合、やはり演出?だったのでしょうね

ありがとうございました

お礼日時:2002/03/13 01:59

戦闘機は知りませんがジェット旅客機の燃料は「ケロシン」といって「家庭用灯油」とほとんど同じだと聞いています。


だから、ガソリンなどに比べると引火性は相当低いでしょう。
ただ、高温排気ガスの中で気化したりすれば、引火しやすくなるかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

灯油ですか。
以前ミグ2?戦闘機の燃料は灯油とテレビで聞いたことがあったのですが、単なる聞き違いだと思っていました。
まさか本当に灯油か定かではありませんが、近いものなんでしょうね

ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/13 02:01

まずジェット燃料はそれほど引火しやすい燃料ではありません。


火焔の伝わる早さは、音速の何割かくらいにはなると思います。
空気中に散布したジェット燃料に引火させるという芸当はあります。少なくとも、MiG-17、F-111で可能なことはわかってます。
私も、映画のそのシーンは思い出せません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっと意外な気もしますが、ジェット燃料ってそれほど引火しやすいものじゃないんですか。

>空気中に散布したジェット燃料に引火させるという芸当はあります

すごそうですね。見てみたいです。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/03/12 02:45

映画を見ていないのですが・・・



飛行機からもれた燃料はいきなり早さ0km/h
ということにはならないのではないでしょうか。
空気の抵抗で遅くはなっていくでしょうけど・・・

ジェット燃料がどのくらい燃えるものなのかわかりませんが、
そのような環境でも燃えるものなら、追いつけちゃうかも
しれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

くだらない質問に早速どうもです。

空気抵抗はかなりのものだと思うのですが、
仮にに100mくらい後ろから火が追いかけてきたとしたら追いつくだろうか?
車だとどうでしょう(こっちの方がわかりやすいかな?)
ジェット燃料で走っている車があったとして、同じように道路に漏れた燃料に火がつき追いかけてきたとしたら?

空気中で、どのくらいのスピードでジェット燃料って燃え広がるんでしょうね?
LPガスなんかだと、爆発的スピードでしょうけど。

お礼日時:2002/03/12 02:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qディーゼルエンジン代替燃料製造装置 英訳願います。

「ディーゼルエンジン代替燃料製造装置」を英訳したいのですが、

Diesel Engine Alternative Fuel Manufacturing System で大丈夫でしょうか?

ご存知の方、どうかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

まず、”Manufacturing” と書くと、個体の物(パソコンとか車など)を連想するので、”Production” の方が良いでしょう。特にこの場合は "Diesel Engine" を含む名称なので、誤解は避けたいです。

次に、”Diesel Engine” を後に持って来た方が分かり易いです。また、最近は代替燃料が話題になっているので、まず "Alternative Fuel" から始めた方が、人の注意を引きます。

あと、#1さんの仰る "Plant" とは製造工場です。装置は "Plant" とは呼びません。"Machine" でも良いですが、ちょっと古くさいイメージがあるので、"System" が良いと思います。そして、これが石油の精製機のような物だとしたら "Refinery System" でも良いです。

そして、確かに辞書を引くと代替が "Substitute" などとなっておりますが、"Alternative Energy Source" でも例を見るように、エネルギー源の代替は "Alternative" が主流です。

よって、
Alternative Fuel Production System for Diesel Engines
もしくは
Alternative Fuel Refinery System for Diesel Engines
をお薦めします。

まず、”Manufacturing” と書くと、個体の物(パソコンとか車など)を連想するので、”Production” の方が良いでしょう。特にこの場合は "Diesel Engine" を含む名称なので、誤解は避けたいです。

次に、”Diesel Engine” を後に持って来た方が分かり易いです。また、最近は代替燃料が話題になっているので、まず "Alternative Fuel" から始めた方が、人の注意を引きます。

あと、#1さんの仰る "Plant" とは製造工場です。装置は "Plant" とは呼びません。"Machine" でも良いですが、ちょっと古くさいイメージが...続きを読む

Qスクラムジェットエンジンの燃料について

一般にスペースプレーン等の燃料として
よく「水素」が取り上げられてるのですが、
これが、さっぱりよく分かりません。
これって一番軽い元素ではないですか。
MV=M’V’という運動量の方程式から言って、
もっと「重い」元素を使った方がいいと思うのですが。
特にマッハ5~15あたりのスクラムジェットエンジンに
なんで「水素」を使うのかさっぱり理解できません。
そんな軽いもの使ったらバックファイヤーになるの
当たり前じゃないですか。
超音速下においての物性を考えたら「水素」はダメと思うのですが、
なんで「水素」にこだわっているのか
理由を知っている方いましたらお知らせください。

尚、N+O→NOxというのもあり、な気がします。
(環境的には問題ありますが)
たいした推力にはならないでしょうが
この場合、燃料はいらないですね。

Aベストアンサー

このように丁寧にお礼をいただけると、回答する側としても、このコーナーの持つ意味が活きてくると思います。
お礼をいただき、こちらこそありがとうございます。

ほぼ書かれている通りですね。但し、現時点での科学技術で解明されている範囲での話です。

私はこの「科学」だとか「物理」だとか言う世界を、できる限り専門用語を使わず、数式などを使わず説明させていただいています。
専門外の方に説明して理解していただく技術も大切だと感じて、ここへ参加させていただいています。

最先端とまでは行きませんが、そこそこの技術を使って、日々新しい技術を構築する仕事をしていますが、決して断言できる事柄はありません。
私自身も、現在の科学技術は信用していません。科学技術に頂点はなく、今はその過渡期なわけで、そんな中途半端な技術を過信しての技術は危険だからです。
万一想定外なことが起きても、安全率の範囲の中であれば事故にならないであろうと言う判断で、科学技術は日常で応用されています。それが現実なんです。

しかし可能性があれば我々は困難に立ち向かいます。デメリットが大きくても、ひょっとして何か別の可能性がそこから見つかるのでは・・・で、「マイナス100パーセント」と表現させていただきました。
何事も、実行せず否定はできない。また実行することで、その先にあるであろう未知の世界で新しいものに出会える可能性と言うものを信じています。
「専門家」と言えども、「オタク」なわけで、幼児並の好奇心の持ち主なわけです。

質問者様の推察力はすばらしいと思います。筋を通して論理的に物事を考えることは大切な思考実験の一つだと思います。
自分なりの理論に疑問を抱き、他人に聞くにしても自分の主張を強制することなく他人へ伝えて考え方の是非を請う。科学に対して正しい姿勢だと思います。自然現象を客観的に見ることができる方だと感じます。

お礼の文にありました、問いかけの形で事柄は、ほぼ間違いない考え方だと思います。但し、今現在での話ですよ。
科学技術の世界は、決して断定できるものではないことも認識くださいね。

このように丁寧にお礼をいただけると、回答する側としても、このコーナーの持つ意味が活きてくると思います。
お礼をいただき、こちらこそありがとうございます。

ほぼ書かれている通りですね。但し、現時点での科学技術で解明されている範囲での話です。

私はこの「科学」だとか「物理」だとか言う世界を、できる限り専門用語を使わず、数式などを使わず説明させていただいています。
専門外の方に説明して理解していただく技術も大切だと感じて、ここへ参加させていただいています。

最先端とまでは...続きを読む

Q次の文の上手い英訳は。。。

和文を英訳したいのですが、綺麗にいかないんです。そこで、
みなさんの意見も参考にすればより精度が増すのではと思い、投稿させてもらいました。
早速ですが、次のいくつかの和文を英訳していただけませんか?
そんな暇の有る方は、どうかお願いします!!

「日本は地震が多い国である。よって原発がダメージを受けて、大変危険である。」
「放射性廃棄物の処理が、とても難しい。」
「原子力エネルギーに比べて、他のエネルギーは、安定性・供給量・経済性が低い。」
「原発の燃料は、ほとんどが再利用できる。」
「現在の建設技術なら、高い耐久性があり、放射能漏れの危険性が極めて低い、と言われている。」
「現在、日本において最も使われている、火力発電は、地球温暖化や酸性雨の原因の1つとされている。」

たくさんあって大変恐縮なのですが、
分かるものだけでも、上手い答案をお教えいただけませんでしょうか。

Aベストアンサー

Many earthquakes happen in Japan. So nuclear power plants may be
damaged by earthquakes. It is very dangerous.

Disposal of radioactive waste is very difficult issue.

Compared to atomic energy, other enegies are inferior in
stability, supply quantity, and economy.

Most of fuel of the nuclear power can be recycled.

It is said that the possibility of leak of radioactivity
is extremely low because the present construction technology
is so high that realize excellent endurance of plants.

Thermal power generation, which has the largest share in Japan
at present, brings one of the causes of global warming and
acid rain.

Many earthquakes happen in Japan. So nuclear power plants may be
damaged by earthquakes. It is very dangerous.

Disposal of radioactive waste is very difficult issue.

Compared to atomic energy, other enegies are inferior in
stability, supply quantity, and economy.

Most of fuel of the nuclear power can be recycled.

It is said that the possibility of leak of radioactivity
is extremely low because the present construction technology
is so high that realize e...続きを読む

Q液体燃料と固体燃料の発熱量測定

液体燃料と固体燃料の発熱量の測定には、それぞれどういった装置が使用されているのでしょうか?
Googleで「液体燃料 発熱量 測定」等で検索してみましたが思った答えが得られませんでした。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

食品分析用のカロリーメーター
とか
ボンブ熱量計
とか
オートクレーブ
とか.呼ばれている道具を使います。

使い方は.大体100mg計って中にいれて.酸素を充填し.ニクロム線で加熱着荷.ここで発生した熱量をベックマン温度計で測定(熱容量は標準で構成する).

Q源泉徴収の英訳をしたい

留学のために「給与所得の源泉徴収票」を自分で英訳してたいのですが、英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

ちなみに、源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

http://www.alc.co.jp/

>源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

素人の方が自分で英訳したものには保証書はつけられません。保証書が必要な場合は、専門機関に頼まなければなりません。

Q燃料電池車の燃料タンクの重量について

前々から疑問に思っていたことです。
燃料電池車は燃料である水素を300気圧程度に圧縮して自動車のタンクに入れるとの記事を読んだ記憶がありますが、300気圧の水素に耐えられる鉄板は相当の厚さになりその重さで自動車走行困難になるのでは?と思うのですがどうでしょうか?

Aベストアンサー

各車メーカーでは非公開なので「約」やら「程度」やらあいまいですみませんが。
車では冷却できないから液化して充填できないのが困った物ですね。

300気圧は30.4MPa。これは医療用でよく使用されている酸素ボンベ(充填圧15Mpa)のほぼ倍くらいです。この酸素ボンベは厚みは6mm程度ですが、実は耐圧は25MPa確保されています(ボンベの設計耐圧は使用圧の1.7倍程度で見ます)。

同様に水素ボンベも設計耐圧53MPa程度で設計されているのでしょうが、今実験車に用いられているのは100L前後の容量で100~150kg程度の重さのボンベです。人間2人分程度なら走行困難というほどではないですね。高張鋼など使うとか、球形にすればもう少し軽くできるのかもしれません。
最近は鉄ではなくアルミや樹脂・繊維を使用することで、更なる軽量化が図られています。最新のものは100L容量でボンベ重量が80kg程度のものがあるようです。

更には70MPaの超高圧タイプも用いられるようになってきました。これは容積半分で済みますからボンベサイズが減少し、肉厚上げた重量増加分がカバーできるとの目論見ですね。

各車メーカーでは非公開なので「約」やら「程度」やらあいまいですみませんが。
車では冷却できないから液化して充填できないのが困った物ですね。

300気圧は30.4MPa。これは医療用でよく使用されている酸素ボンベ(充填圧15Mpa)のほぼ倍くらいです。この酸素ボンベは厚みは6mm程度ですが、実は耐圧は25MPa確保されています(ボンベの設計耐圧は使用圧の1.7倍程度で見ます)。

同様に水素ボンベも設計耐圧53MPa程度で設計されているのでしょうが、今実験車に用いられているのは100L前後の容量で100~150kg程度の...続きを読む

Q特許の英訳料金

外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。
ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?
あるいは英訳の料金が掲載されているサイトをご教示ください。

Aベストアンサー

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支払っていたら、特許事務所はやっていけないということはおわかりですよね?

 事務所員が自宅で仕事の続きをやる場合にしても同じです。クライアントに請求する金額を丸々残業代として支払うことはあり得ません。

 現実問題として、校正など必要がない翻訳のプロに対して支払う料金も1/3程度と思って下さい。

 55円の内のMiJunさんが仰っている40円も翻訳者に支払うってことは、普通は考えられません。

 ということは、クライアントに請求する料金でしょうか? だとしたら、かつて定められていた料金よりは安めの設定ですね。
 それを良心的と取るか、はたまた値引きしないとお客さんが来てくれないと取るかは、ここではわかりませんが。

>ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?

 上述のように、校正など必要ない翻訳のプロに頼む場合でも1/3程度です。校正を必要とするような方に仕事を依頼することは現実問題としてほとんどないでしょうし、私だったらむしろ校正(添削)してあげる料金をほしいくらいですよ。(苦笑)

 それでも、一応こんなサイトがありますので、紹介しておきますね。
・翻訳者ディレクトリ--優秀な人材が見つかるWeb翻訳人
http://trans.kato.gr.jp/translators/
http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/, http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支...続きを読む

Qガス燃料バーナーのガス燃焼量の調整で、ガス流量計が他のガス燃料機器と一

ガス燃料バーナーのガス燃焼量の調整で、ガス流量計が他のガス燃料機器と一緒の為、単独でガス流量が測定出来ません。
燃焼中のガスバーナーのガス圧力及び差圧で簡単に流量を算出出来る計算式が有りましたら教えて下さい。あまり精度は問いません。概算流量でも結構です。

Aベストアンサー

空気に用いる概略式ですが
絶対圧力基準で
下流側圧力/上流側圧力=0,528以上あれば
Q=240*S*√(P2*ΔP)
Q:流量 liter/min(20℃0.1MPa(abs))
S:有効断面積mm2
P2:下流側絶対圧力MPa(abs)
ΔP:上流側との差圧MPa

です。この式自体は近似式のさらに概算値を求める様に仕立てたものですが
大本の理論式を用いれば
燃料ガスに関しても正確な計算は可能です。

空気圧機器メーカの資料を探してみるとおそらく見つかると思います。
ただ、計算するときに大気圧は実測値を使うように心がけてください。
また、この計算式は気体温度20℃の時のものなので
温度が違うときには補正する必要があります。

Q英訳が不自然・・・。

僕が出した日本語文を英訳してもらうのに
友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、
別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、
どちらの英訳がいいのか分かりません。
僕は素人なので、判断がつきません。
英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか?
それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。
サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが
どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか?
どうすればいいでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味ではなく、どんな状況で、どんな意味合いでその日本語文を使っているのか、つまり、その文章を使う人がどんなフィーリングを持っているか、を感じ取れてそのフィーリングの基づいて英訳しているか、というところに表現がどれだけその日本語の表現に近くなるか、と言う事なんですね。

ですから、このカテでも結構驚くほど見るのですが、同じ表現出会っても状況によっては全くといっていいほど伝えようとするフィーリングが違う事がありますね。

それをどのように英語で表現するかは、文章だけでは分からない事が当然ながらあるわけです。 愛している人に言う「あんたなんか大嫌い!」と本当に嫌いな人に「あんたなんか大嫌い!」というのではフィーリングは全く違いますね。 これをI hate you.で出せるのか、それとも英語も同じ表現をしているのか、などのちゃんと知識がなければ英訳とはならないわけです。

朝会社に出るご主人に行ってらっしゃいをDon't forget I love youと訳せるかどうか、これも英語力ですね。

ではどうしたらいいかですよね。

結論です。 

まず自動翻訳なんかに頼らない。 頼れないものを頼る事がおかしいのです。 英訳されて物で使えるものはまず存在しないといっていいのです。 I am boys.を間違っているといってくれますか? それとも訳しちゃいますか? まだまだおもちゃ以下の代物なんです。

不自然と言う友達はなんで不自然なのか説明できますか? それともただの評論ですか。 なぜ不自然なのか説明できなぜその人の文章のほうがよくできているといえるのであればその人を頼っても良い「かも」知れません。

ですから、なぜそのような文章になるのかを聞いてみてその説明が「自分にとって納得のいける」物であれば使ってみればいいわけです。

しかし、原則は、自分が自分なりの文章をフィーリングに基づいて作れるようにならなくてはならない、と言う事なのです。 自分に頼れる英語力をつける、と言う事になります。

それにはこのカテをもっと有効に使い、添削してもらったり、疑問になった文章をあなたの考えに基づいて聞くのです。 そしてその回答の説明を自分のものにするのですね。 回答の文章を自分のものにするのではなくどうやってその文章が作られたかを知る、ということです。 そうする事で、自分の英語力を伸ばしていけることになるわけです。

マクロな考え方をすれば、日本がそうだったわけです。 良い物を買うだけでなく、作り方を習ったわけです。 そしてそれを自分のものにし更に向上させたのが日本の車でありエレクトロニクスなのです。

パクルのではないですね。 回答者の知識と経験を分けてくれて回答してくれているわけですからそれを自分のものにするというだけのことです。 生まれてきて習い覚えた数億の事柄全てそうしてきたのです。

英語力も他の能力と同じように誰にでも身につけられるものなのです。

>どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

の答えにはなっていませんね。 でもいつまでもどこかの誰かに頼っていくのはしんどいと思いますよ。 そして周りに人の英語力が伸びていくのを見ていくのはさびしいものだと思います。 そう思いませんか?

この、きれいな、荒らしの非常に少ないサイトを活用しない事はないと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味...続きを読む

Q飛行機と紙飛行機

飛行機と紙飛行機はどちらが先に世に出ましたか?ウィキを見ましたがはっきりしません。
もし紙飛行機が先なら、そのとき紙飛行機は何と呼ばれたのでしょうか。

Aベストアンサー

「世に出た」という定義や解釈にも幅がありそうで、異論・諸説あるとは思いますが。

実際の飛行機では最も有名なライトフライヤーにしても、実用ではありませんし、同様の研究
開発をしていたものも同時期存在しました。が、ここはこの1903年と仮定しましょう。

紙飛行機も折り紙のものと、厚紙で工作したものなどありますが、折り紙に関しては19世紀
にはヨーロッパに「ペーパーダーツ」というものがあったそうで、これがルーツのようです。
http://shumisaijinn.cocolog-nifty.com/blogs/2006/04/post_ebe1.html
1882年の書籍にも「arrow」と紹介されているそうですので「世に出た」ことにはなりそうですが
これを飛行機とはみなさないとすると、wikiなどで紹介されている1909年説、ノースロップの
作った1930年といったことになりそうです。

航空機開発にはまず模型を制作してみる、ということは一般に行われてきたのでヘリコプター
も1850~70年にはゴム動力や蒸気機関の模型の飛行に成功しています。
飛行機開発の先人達も数々模型制作を行い、木材・布なども使いましたが、その中に紙製の
ものも存在したのではないかとは思います。記録として明確に残っているものでしか判断でき
ない訳ですが、上記のように、解釈によっては折り紙飛行機が先とも言えそうです。

「世に出た」という定義や解釈にも幅がありそうで、異論・諸説あるとは思いますが。

実際の飛行機では最も有名なライトフライヤーにしても、実用ではありませんし、同様の研究
開発をしていたものも同時期存在しました。が、ここはこの1903年と仮定しましょう。

紙飛行機も折り紙のものと、厚紙で工作したものなどありますが、折り紙に関しては19世紀
にはヨーロッパに「ペーパーダーツ」というものがあったそうで、これがルーツのようです。
http://shumisaijinn.cocolog-nifty.com/blogs/2006/04/post_e...続きを読む


人気Q&Aランキング