アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。質問があります。よく海外から航空便などを使ってガラス類などを買ったりするんですが、
時々包装が雑で割れてたりします。
そこで苦情を言いたいのですが、「もっと包装をきちんとしてほしい」とは英語でなんというのでしょう?
強く抗議したいので「商品が割れるので包装をきちんとしてほしい」も同時に教えてください。

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

「もっと包装をきちんとしてほしい」


Please do more packing properly.


「商品が割れるので包装をきちんとしてほしい」
Because an article is broken, please do packing properly.

もっと強烈な言い方もあるかもしれませんが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/08/19 03:26

 次のように訳してみました。


 △「(貴社に注文する商品を)もっと包装をきちんとしてほしい」
   I want you to pack the goods what I order you more properly.

 △「(貴社に注文する商品を)もっと きちんと包装して頂けますか?
   Would you please pack the goods what I order you more properly?

 △「(貴社に注文する)商品が割れないように きちんと包装してほしい」
   I want you to pack the goods what I order you more properly not to be broken.

* もし 丁寧に言いたい場合は 2番目の訳文を参考になさってください。
   
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に英語の例文教えていただいてありがとうございます。保障自体は運送会社がしてくれるので苦情を言っておきます。

お礼日時:2006/08/19 03:25

けんか腰になってもなんなんで丁寧にした方がよろしいかと。



I'd appreciate it if you could be more careful in packing the items.

品物を詰める際にもう少し注意していただけるとありがたいです。

割れてたバージョン。

Some items you've shipped in the past have arrived broken due to inadequate packing. I'd appreciate it if you could be more careful in the future.

以前に送ってもらった品物の中には梱包が不十分なため割れて届いたものがありました。今後はもう少し気をつけていただけるとありがたいです。

後これ、文脈から「包装」じゃなくて「梱包」の意味だと解釈して訳してますがそれで大丈夫ですよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
確かにけんか腰になってもしかたないですよね。
しかしどうして海外から物を買うと梱包があんなに
雑なんでしょうか。私は不思議です。

お礼日時:2006/08/19 03:22

輸送中に壊れやすい商品のために、ダメージを防ぐような


安全で丁寧な梱包にしてください。

Please make safe and tidy packaging to provide damage prevention for fragile goods in transport.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/08/19 03:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!