こんにちは。次のイタリア語を訳していただけますか??
この会話(と思われる)の内容がどうしてもしりたいんです。
助けてください。

Viva la cuoca!
Ciao Faciula.
Como va la tua vita? speto ci tutto in gamba.
io non poso dire niente per ce sempre facio tutto lo ce volio.
Pecato no cisiamo visto a la spanga va ve, un altura volta.
Adeso rimano a la (地名)verso a il fino di curso, sono ance
contento felice pleno di gillia e sensa paranoia.
Sai avito da una italiana e due Austriacibma como poi
guardare il mio italiano e un po burtito bo.....
E tu dove caczo sei , labori studi , vivi diun vecio rico ,
dai racontami.
Un vacccione , a Feliz natal y tutto dicueste yenero.
non va , e Testa di Kartofeld Ciao cara.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

これ、手紙ですよ。


ちょっとスペルミスが目立つのでまずは、書き直しますね。解読不能な部分は想像で補っておきます。

Viva la cuoca!
Ciao Faciula.
Come va la tua vita? Spero che tutto in gamba.
Io on posso dire niente perche sempre faccio tutto quello che voglio.
Peccato non ci siamo visti a la Spagna da me, un altra volta.
Adesso rimano a (地名)verso alla fine del corso, Sono anche contento, felice, pleno di gioia e senza paranoia.
Sai abito da una italiana e due austriaci(e) come poi guardare il mio italiano e un po burtto boh...
E tu dove (cazzo) sei, labori studi, vivi di un vecchio ricco, dai raccontami.
Un baccione, a Feilz natal y tutto si cueste yenero.
Non va, e Testa di Kartofeld
Ciao cara.

訳の前に、これを書いた人はおそらくスペイン人で、男の人です。ファチューラという名前と思われる女友達に宛てています。ネイティブによらないイタリア語なので、ちょっと文法やスペルに間違いが多くて、修正にも限界がありましたが、意味はだいたい下のような感じです。

女性のコック万歳!
やあ、ファチューラ。
元気?(君の生活はどう?)なにもかもうまくいっているといいな。
僕は何も言えないよ。だって僕はいつだってしたいことばっかりしてるからね。
僕たちがこの前、スペインの僕の家で会えなかったのは残念だったね。
今僕は(地名)にとどまっていて、ここには講座の終わりまでいるよ。僕は満足して、楽しくて、喜びいっぱいで、パラノイア(頭を悩ますこと)は何もないよ。
知ってるだろ、僕が一人のイタリア人とふたりのオーストリア人のところで暮らしていてること。だから見てよ、僕のイタリア語はちょっとひどい、うーん・・・
それでいったい君はどこにいるの?働いてるの、勉強してるの、金持ちじいさんのところで生活してるの?教えてよ。
キスをひとつ、
クリスマスおめでとう、そしてよい年を(ここはスペイン語です)。
行かないで、それからKartofeldの頭(←ごめんなさい、ここはさっぱりわかりません)
バイバイ、親愛なる人。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
少し長い文章だったんで、大変ではなかったですか??
時間をさいてくださって本当にありがとうございます。
もし、出来ましたらもうひとつの方も時間があるときで
いいので、教ていただけたらうれしいです。
もし、出来ましたら、あわせておしえてほしいんですが、
この文章の当人同士は恋人だとおもいます??
この文章の差出人は相手のことを好きだとおもいます??
(こCoqilleさんの主観でいいですので)
わけあって、この文章が元で、ずっともやもやした気持ちを
持ち続けていました。
いろんな風に解釈をして、悩みつづけていたので、この機会に
本当の内容を知りさっぱりしたいんです。
どうかお願いします。
お礼とがしたかったのですが、補足になってしまいごめんなさい。

お礼日時:2002/03/15 23:16

もうひとつの文をみて分かりました。


出だしは Ciao fancuilla! ですね。
意味は、「やあ、僕のかわいこちゃん(恋人)」です。
もうひとつのほうの訳は、時間ができたら書きます。
    • good
    • 0

無料で翻訳してくれるHPがいくつかあるので、そちらで確認してはいかがでしょうか?(^^)



参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回初めて「教えてgoo」を使ってみたので、なかなか
慣れなくて、前にもお礼を書いたつもりでいたのですが、
送れていなかったようなので、また書きますね。
親切に教えてくださってありがとうございました。
便利な機能が(しかも無料)あるのには驚きました。
さっそく試してみたのですが、使い方になれていないせいか、
なかなか思うようにはいかなかったんですが、これから少しづつ
使いこなせるようになろうと思ってます。
本当にありがとうございました!!

 

お礼日時:2002/03/15 23:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語で、Y a-t-il un poste de plice p

フランス語で、Y a-t-il un poste de plice par ici?に対する答えで、
Il y en a un dans la rue Verte.のenは、どういう意味・役割なのでしょうか?
副詞的代名詞、中性代名詞のいずれの解釈でも理解できませんでした。

Aベストアンサー

この en は中性代名詞です。直接目的語の名詞に不定冠詞、部分冠詞、数量を表す表現がついている場合、名詞を en に置き換えることが出来ます。

お尋ねのIl y en a un dans la rue Verte.を en を用いずに書くと Il y a un poste de police dans la rue Verte.になります。そしてこの Il y a~(~がある)という構文の場合、意味上の主語は~の部分でしょうが、文法的にはI l が主語、a が動詞、~部分を直接目的語と見做すのです。つまり Il y a ~は英語で言う SVO の構文です。そのOに当たるposte de policeの前にunという数字(つまり数量表現)が置かれていますね。そうすると poste de police はen に置き換えることが出来、そしてenは必ず動詞の前に置かれます。ここでは動詞は a ですからその前に来る訳です。

ただこの文で気をつけていただきたいのは、un という数字は後ろに残るということです。数字というのは正確を期すべき情報ですから残しておかないといけない。それに対して例えば Il y a de l'eau dans le verre.のような文であれば eau の前の部分冠詞は不特定の量を表しますから、正確を期そうにもできません。このような場合にはIl y en a dans le verre.と書き換えることが出来るのです。

この en は中性代名詞です。直接目的語の名詞に不定冠詞、部分冠詞、数量を表す表現がついている場合、名詞を en に置き換えることが出来ます。

お尋ねのIl y en a un dans la rue Verte.を en を用いずに書くと Il y a un poste de police dans la rue Verte.になります。そしてこの Il y a~(~がある)という構文の場合、意味上の主語は~の部分でしょうが、文法的にはI l が主語、a が動詞、~部分を直接目的語と見做すのです。つまり Il y a ~は英語で言う SVO の構文です。そのOに当たるposte de police...続きを読む

QComo La Flor アドバィス頂きたいと思います。

いつもお世話になります。

Como La Flor

ラブソングで内容は多分、

「あなたがいなくなったら、どうしよう」
みたいな内容なのですが(自信なし)、
もういなくる感じかもしれませんが、
バラードではなく、ダンサブルな曲なのですが、


「花はどうしたらいいの?」
「花のように」

これではあんまりだなと思うので、

「わたしは君のもの」
「あなたの花」

でもなんだかなー。。と悩んでいます。

何でもいいです。ヒントをください。
アドバィス頂きたいと思います。
ひとつでもお智恵をお借りできたら嬉しいです。

Aベストアンサー

これはセレーナの歌った失恋の歌ですね。

>Como La Flor

字句どおり「花のように」で良いと思います。新しい恋を見つけて去って行く人を恨むでもなく、相手に幸せを望む。しかし、自分は失った恋に傷つき再び人を愛せるかどうか自信がない・・・ラテン女性の悲しいサガ(性)を歌っています。花が人に喜びを与えるように、
あなたは私にたくさんの恋の喜びを呉れた・・・というような意味だと思います。「花のように」から何を感じ取るかは人それぞれでしょう。

Qフランス語で " Il va tres bien " の意味をおしえてください

先日フランス人のメル友とメッセンジャーをしていたときに言われたのですが、意味が分かりません。

話の前後の細かい内容を説明したいのですが、少々説明しにくいです。ですが、もし、必要なら補足してお知らせしますので、どなたかおしえてください。

Aベストアンサー

lalapooさんこんにちは。
フランス人のメル友がいてうらやましいです。
さて、先のお二方がもう十分にご説明くださっていますが、私も首を突っ込ませてください。
Il va tres bienという表現は人間についてでしたら「体の具合がよい」ことを述べますので、No.1の回答者の訳が適当でしょう。
しかし、ここではコンピュータのことですから、「機械が作動する」ことを表しているのでしょう。Ca marche tres bienと同じような意味合いです。フランス語には英語に見られるような現在進行形がなく、現在形がそれの代用になっていますから、英訳する際にはNo.2の回答者のように現在進行形をとった訳をするべきでしょう。
肝心な日本語訳になりますが、いずれの英訳を和訳するにしても、lalapooさんの「順調だよ」という訳がなかなかしっくりくるのではないでしょうか。原語に忠実になると「うまくいっている」と言いたいところですが、ここでは「Tout va bien」が「万事順調」と訳されることを踏まえて「コンピュータは順調さ」と訳せるでしょう。
なお、lalapooさんの訳にある「そんなことないよ、」ですが、日本語は往々にしてフランス語よりも逆接の接続語を使いたがる傾向にあるようなので、フランス人がいちいちNon,とかMais,とか言わなくてもコンテクストからそうした逆接の言葉を補ってしまって正解です。
以上、脇役からのつぶやきでした。

lalapooさんこんにちは。
フランス人のメル友がいてうらやましいです。
さて、先のお二方がもう十分にご説明くださっていますが、私も首を突っ込ませてください。
Il va tres bienという表現は人間についてでしたら「体の具合がよい」ことを述べますので、No.1の回答者の訳が適当でしょう。
しかし、ここではコンピュータのことですから、「機械が作動する」ことを表しているのでしょう。Ca marche tres bienと同じような意味合いです。フランス語には英語に見られるような現在進行形がなく、現在形がそれの代...続きを読む

QCe lo ha messo. の "ce" がわかりません(イタリア語)

Ce lo ha messo.

こんにちは。 ce の指す内容がわかりませんが、これは la`の意味でしょうか?それともほかの意味なのでしょうか?

Aベストアンサー

辞書でceを当たってみると良いでしょう。

【副詞】(場所を示して)(人称代名詞・補語ciの強勢形。ciの後に人称代名詞の直接補語lo,la,li,le,または代名小詞neがつくときceとなる)、「ここ、あそこ」の意味。

*小学館の『伊和中辞典』を参照しました。

Q"di qua" の"di"について(イタリア語)

服のお店で店員が Lo specchio e` di qua. 「鏡はこちらのほうです」

di qua は辞書によると「ここから、こちらのほうに、こっちに」ですが、di を省いて Lo specchio e` qua. とも言えるのでしょうか?

qua が di qua になることによって意味が変わるのでしょうか?

では、qui についてはどうでしょうか?

Lo specchio e` di qui. あるいは、
Lo specchio e` qui.

辞書によれば qua と qui の違いは、前者が漠然とこちらの方、後者がはっきりここ、ということだそうです。では di がつくことによって?

di 自体も辞書で調べてみたのですが、私の疑問を氷解してくれるような記述は見当たりませんでした。

Aベストアンサー

例えば、案内される時“Lo specchio e` di qua. ”
見える場所にある時(振り向けば済む時とか...)“Lo specchio e` qua.”
という感じで使われていると思います。

qui について勝手な見解ですが、diがつく事によって、
・関係代名詞の di cuiと聞き間違えやすい事。
・tra/fraと同じように、fra tre oreとは言ってもtra tre oreとは言わないのと同じで、diのi、quiのiの音が耳障り(?)。
qua と qui 自体は la`や li`よりも明確な差は無いと思いました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報