前から気になっていたのですが、例えば、1998年だったら数字を二つに分けて、ninteen,ninty-eightと言うと思うのですが、2002年のような場合は何と言うんですか?ninteen,zero,twoとか……?お願いします。

A 回答 (3件)

別に二桁ずつ分けたりせず、


two thousand two と読むのが一般的なようですよ。

余談です。
1990年代は the nineties
1980年代は the eighties ですよね。
では、
2000年代最初の10年はなんて呼んだら良いんだろう、
というのが、2000年に話題になっていて、インターネットで投票が行われていました。
テニスで、スコア0(ゼロ)をLove(ラブ)と呼ぶ
(15-0「Fifteen Love」)
ことから、「Loves」なんておしゃれで良い、という意見もありましたね。
あれから2年、結局どうなったんだろう??

※日本語でも、90年代、80年代って10年区切りで呼ぶけど、
 2000年代最初の10年はなんて言うんですかね?
 「0(ゼロ)年代」じゃおかしいですし、
 「2000年代」って言ったら、千年分さしてしまいますしね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。そう言われてみると、なんか気になって夜眠れなくなりそう………だから昼間寝ます。「Loves」もなかなかいいですね。

お礼日時:2002/03/28 14:08

英語の授業では



2002=two thousand (and) two
って習いましたけどねー。
ちなみに
2000=the year two thousand
という風に習いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。分数の数え方なんかも結構難しくて大変です。4分の1とかは特別な言い方があるようですね。

お礼日時:2002/03/28 14:03

kenta0222さんこんにちは。



特にこう言わなければいけない、というのはないと思います。私はその時の状況や気分によって使い分けていますが、

・two thousand two
・twenty-o-two(真中の"O"は「オー」と言っています。でも、「ゼロ」と言ってもいいと思います。)

などです。いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。日本語もそうですけど、一つのことにもいろんな言い方があって、なかなか大変ですね。

※ 訂正
質問のところ間違えました。
『ninty』⇒『ninety』

お礼日時:2002/03/28 14:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版 Windows XP Proffesional x64 Edition からの日本語入力の問題

イギリスの大学の研究室で使用しているコンピュータから日本語入力、また日本語で書かれたPDFの閲覧ができないので大変不便で困っています。このコンピュータのOSは Windows XP Proffesional x64 Editionで、もちろん海外使用です。 また、Microsoft Office 2007 がインストールされています。
Office XP Tool: Japanese Language Pack と Office XP Tool: Global IME (Japanese)というのをインストールしようと思ったのですが、これはWindows XP Proffesional x64 Editionに対応していないようです。
どなたかこのようなことにお詳しい方がいらっしゃれば是非解決方法を教えてください。

ちなみにこの文章は自分のノートパソコンから入力したものです。

Aベストアンサー

Win XP Pro 64 英語版 日本語 入出力 site:microsoft.com
としてサーチすると
Multilingual User Interface Pack: MUI があり、これを追加する形の方が良いのではと思われます。

個人向けではなく、Volume license形式で会社対応とされていますが、個人でも3-5license単位から買えるようです。

http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc835604.aspx
Windows XP Professional の多言語機能

http://www.geocities.jp/hpt_user99/vl.html
ボリュームライセンス

英国でも入手可能なはずですから、64bit版に対応しているか等確認のうえ購入されるのが良いと思います。
値段もそんなに高くないはずです。

 

QNumber 1,2,3,4,5,6...と数字あってhigher numberって言われたら1の事

Number 1,2,3,4,5,6...と数字あってhigher numberって言われたら1の事ですか?6側の事ですか?

Aベストアンサー

老番とは大きい方ですから6でしょう。(1は若番)

QJapanese-made camera

日本製のカメラをJapanese-made cameraと言いますよね。ふと思ったんですが、Japan-made cameraとは言わないのでしょうか?

複合語 "X-made" のXのところには、例えばslightly-made man(体つきのほっそりした男性)のように副詞がくる場合は理解できます。でも、形容詞がくるというのがピンときません。むしろJapan-made cameraのようにXに名詞が来るというのならわかる気がするのですが。

どなたか説明していただけませんでしょうか。

Aベストアンサー

補足がありましたので思いついたことを追加します。

私はGoogleでいろんなパターンを確認していましたが、Japan-made productというのは試していませんでしたね。

結局のところ好みの問題だと思うのですが、UK、USAは政治的境界と地理的境界が、UK-British、USA-Americanでずれがあるのでそういった使い分けもあるでしょう。

形容詞-made(準動詞) 名詞のパターンが多いのは、誤解を避けるという意味合いもあるのかもしれません。

名詞-準動詞-名詞の並びだと、たとえばこんな文で
Do you know(any)Japan made camera like this?
Do you know(any)"Japan made camera" like this?
ではなく、anyがないと特に
Do you know that Japan made (a) camera like this?
のようにJapan made cameraの部分が主語-述語-目的語に感じられたり、そうでなくてもJapan(名詞)の部分で文章の要素が出そろってしまい、made以下がJapanの修飾語(Japan which is made・・・)のように思えることもあるでしょう。

そういった意味では、Japanese made cameraなら、前に主語述語があって無意識に目的語を探しているときにJapaneseで引っかかることなく形容詞→形容詞→目的語
と到達できそうです。
もちろんこれしきの複合形容詞で引っかかることはないでしょうし、話し言葉では明らかに文の切れ目が違うので、ややこじつけがある説明だと思います。

Japanese-made cameraは、japanese cameraに補足的に、単なる日本製品ではなく「日本で製造された」という意味を出すために、madeを補っていると考えれば、形容詞-made cameraでも不自然ではないと思います。Japanese (製造は:made)camera
foreign-owned businessesも、foreign (資本的には:owned)businessesということではないでしょうか?

こじつけてきな文法的説明は可能ですが、特にこの手のハイフンで結んで長い形容詞を作るものに明確なルールはないと思います(ハイフンすら省略可能ですので)ので、好みの部分が大きいのではないかと思います。

余談:
私もfwkk8769さんと同じくJapaneseは「日本人」を表わす名詞ではなく形容詞だと思います。
Turkish-made craft とは言いますが、Turk-made craftというのは???です。
(Turkey:トルコ(国名)、Turkish:トルコの(形容詞)、Turk:トルコ人)

補足がありましたので思いついたことを追加します。

私はGoogleでいろんなパターンを確認していましたが、Japan-made productというのは試していませんでしたね。

結局のところ好みの問題だと思うのですが、UK、USAは政治的境界と地理的境界が、UK-British、USA-Americanでずれがあるのでそういった使い分けもあるでしょう。

形容詞-made(準動詞) 名詞のパターンが多いのは、誤解を避けるという意味合いもあるのかもしれません。

名詞-準動詞-名詞の並びだと、たとえばこんな文で
Do you know(...続きを読む

Q英語 代名詞 some,any,both,either,neither,all, none, eac

英語

代名詞 some,any,both,either,neither,all, none, each,
に関して、殆どが 代名詞 of A〜の形にできると思いますが、
代名詞 the\my~
のような形に出来る代名詞を教えてくださいm(_ _)m

言い方を変えますと、代名詞の後に限定詞を続ける事が可能な代名詞を教えてくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

all, both のみと申し上げた通りです。

単独で使えば不定代名詞となるようなこれらの語がプラス名詞で用いられると、
日本では形容詞と説明することが多いです。

呼び方は大きな問題ではありません。
none というのは単独で、
あるいは none of の形でしか使えません。

逆に no プラス名詞に対して、単独なのが none と思えばいっきに none の意味・用法がわかるようになります。

every はプラス単数名詞のみで
代名詞として単独で使うことができません。

QNever feed your hamster raw potatoes. (Similarly/A

Never feed your hamster raw potatoes. (Similarly/As well), never feed it rhubarb leaves.
正解はSimilarlyですがどちらも同様にのような意味なのですが、As wellは副詞句なので文頭、文中、文末にも置けそうですし。なぜSimilarlyが正解か教えてください。

Aベストアンサー

as well というのは、
A as well as B で「B と同様に A も」がもとにあって、
as B が自明で(とか前にあるので)省略された形です。

だから、A as well で「A も同様に」という表現です。
つまり、「~も」という同様となる「~」が as well の前に来ないといけません。

Qtwo more hoursとanother two hours

お願いします。

”私たちはもう2時間待たなければならなかった”

We had to wait two more hours.
We had to wait another two hours.

2つとも同じ意味をあらわす、
と考えていいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

”私たちはもう2時間待たなければならなかった”
1)We had to wait two more hours.
2)We had to wait another two hours.

この”文だけ”なら日本語訳は、同じになり得ますが、
英文の意味上の背景としては、違いがあります。

事例として:

1)ある時間まで待って”さらに”2時間待った。。。
2)例えば、4時間待って、最初の2時間は。。。時まで、
残り2時間、、、は。。。時まで。
といった場合に、どちらかの2時間について最初に述べた後、
”残り他の2時間を”説明するときに使います。

言い換えれば、2)は1)よりも 
”単独の文章としては不十分”なので、この点を留意されてはと
思います。

Q非表示にしたい,Adobe Reader X

無償ソフトの Adobe Reader X (10.1.17)-Japanese を使っています。

表示されている以下を非表示にする方法をお教えください。

1. 中央の「最近使用したファイルを開く・アドビオンラインサービス」
2. 右端の「PDFファイルを書き出し」

私には両方不要な表示で,特に2.はファイルの表示領域を狭める厄介ものです。

Aベストアンサー

こんにちは

(1)はAdobe Reader X(10)からデフォルト表示されるように
なっていて非表示にできないと思われます。

(2)は、ツール/署名/注釈(XIの場合)のプルダウンメニュー
なので、再度そのコマンド(恐らくはツール)を指定すれば
メニューが閉じると思います。

Adobe Readerにこぢわらないのであれば他のPDFビューワー
を使うというのもあるかもしれません。

Q質問です。 英語の返しとして、例えば、 Yes,he isn't. と、答えますが、 Yes,he'

質問です。
英語の返しとして、例えば、
Yes,he isn't. と、答えますが、
Yes,he's not. では、いやませんか?
英語に詳しい方、教えて下さい。

Aベストアンサー

否定形をYESを使うのは日本語だけです。 No, he isn't. No, he's not. 質問によって、どちらかが決まります。

QX-Window上で英語キーボードと認識されてしまう(VMware環境)

VMware Server上でx86 Solaris 10 11/06 をインストールしていますが、
X-Window上からのキーボード入力が英語キーボードと認識されてしまい、困っています。
使用しているのは日本語キーボードなのですが、例えばShift+2と押すと@が入力されます。

telnetでログインした場合は日本語キーボード通りの入力が出来るのですが
VMware Server Consoleを使ってCDEから入力した場合は
英語キーボードと認識されているようです。

kdmconfigでは キーボードは Japanese-106/type7 を選択しています。
CDEから呼び出したコンソール画面でdumpkeysを打つと、明らかに日本語キーボードの
キーバインド結果が表示されます。
また、/boot/solaris/bootenv.rcには
setprop kbd-type 'Japanese-106/type7' と記述しています。
しかしそれでもX上では英語キーボードの入力になってしまいます。

何がいけないのでしょうか?
わかる方、よろしくお願いします。

VMware Server上でx86 Solaris 10 11/06 をインストールしていますが、
X-Window上からのキーボード入力が英語キーボードと認識されてしまい、困っています。
使用しているのは日本語キーボードなのですが、例えばShift+2と押すと@が入力されます。

telnetでログインした場合は日本語キーボード通りの入力が出来るのですが
VMware Server Consoleを使ってCDEから入力した場合は
英語キーボードと認識されているようです。

kdmconfigでは キーボードは Japanese-106/type7 を選択しています。
CDEか...続きを読む

Aベストアンサー

VMwareは使ったことがないので、確実かはわかりませんが

# eeprom kbd-type=Japanese\(106\)

を試してみて下さい。

Aベストアンサー

そのまんまでしょう。

セックスはない、ドラッグもない、酒もない、女もいない
楽しみはない、罪もない、おまえもいない、どうりで暗いわけだ

「No fun」の頭文字が大文字なのは、そこで歌詞の行が切り替わっているからではないでしょうか。確かに退屈そうな状況ですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報