友達に聞かれて困っております。どなたかご存じの方が
いらっしゃれば、教えてください。

なぜ、バスケットボールの点数は、1点でなく、2点なのか?
又、なぜロングシュートは、3点なのか。

歴史背景とかがあると思うのですが。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

あくまでこれは私の憶測です。


バスケのシュートの点数は1点(フリースロー)、2点(普通)、3点(ロング)とありますね。
まず考えるのがシュートの価値です。
誰にも邪魔されないでフリースローを打つのと、ロングシュートでは明らかに成功率が違いますし、後者のほうが価値が高いといえるでしょう。
同様に、フリースローと普通のシュートを比べると邪魔がない分フリースローのほうが価値が低いですよね。
このようにするとフリースロー<普通<ロングというようになります。
ここでシュートの価値に差をつけるため、1点、2点、3点としたのではないかと思います。

元プレーヤーなので経験者ということで。
    • good
    • 3

得点がなぜ二点なのか?最初は一点でしたがルール違反(フリースロー)も同じ一点にするとゴール下での攻防があまりにも攻撃側が有利になり迫力あるブロックなどがみれなくなります。

そこで普通のシュートを二点にしたわけです。三点はもっとゲームをおもしろくするために(逆転)作ったそうです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ここで、失礼ですが皆様にまとめてお礼をさせていただこうと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/10/01 09:19

1点と2点の差は、前記載者の方々がおっしゃっているのでいいと思います。

要するに、ゴールの容易さから差を付けたと言うところではないでしょうか。
3点については、これは最初から存在したカウントではありません。1983年頃にできたルールで、フィールド内の規定された距離(スリーポイントライン)の外からゴールしたモノについて3点となっています。ちなみに、私が現役でバスケットをしていた頃は無かったルールです。歴史的背景は知りませんが、おそらくゲーム性を向上するためにそうしたのではないでしょうか。野球で言えば、新ストライクゾーンといったところでしょうか・・・。
    • good
    • 2

通常のゴール(フィールドゴール)が2点なのは、確かフリースローが一本一点なので、2点が都合がいいからだったとおもいます!


ロングシュート(3ポイントシュート)は、kunicciさんと同じで遠くから打つということで、確立が低いからだと思います。
少しは、参考にしてもらえれば嬉しいです!!
    • good
    • 3

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

専門家回答数ランキング

専門家

※過去一週間分の回答数ランキングです。

Q質問する(無料)

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳をお願いします!

外国の方にエクセルの使い方をメールで伝えたいのですが、
以下の文を英訳して頂けませんでしょうか。

-------------------------------

添付の「・・・(エクセルファイル名が入ります)」をチェックしてください。

Aにアルファベットを入力して下さい。

アルファベットは半角大文字で打ち込んでください。

Aにアルファベットを入力すると、Bに点数が表示されます。

-------------------------------

恐れ入りますが、どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Please check the xxxxx file attached.

And enter a string of alphabets in the column "A".

Those alphabets should be lower case letters.

When you put alphabets in "A", a score will be displayed.

"A"に数字がないので、コラムを追加しました。またアルファベットは1個の文字か複数の文字から成り立つか不明でしたが、複数の文字から成り立つものであろうと解釈しました。

Qジャンプシュートで (バスケットボール)

シュートをうつときに山なりにうちたいのですが、どういうふうにうてばうまくうてますか。

Aベストアンサー

腕の力だけではなく身体全体、特にヒザを使ってシュートしましょう。
腕はボールを支えるのとヒザが伸びきった時にシュートするきっかけと思って下さい。

ジャンプした瞬間にシュートしては山なりにはなりません。
ジャンプして最高到達地点付近でシュートすると山なりにシュートできますよ。

順番としては
1)ジャンプの為にひざを曲げてしゃがみこむ
2)ヒザを延ばしてジャンプ体勢に入る。この時ボールは顔の前くらいの位置です。
3)ジャンプして最高到達点でヒザが伸びきった時にシュートです。この時腕がまっすぐ伸びるようにシュートです。

タイミングが重要ですので何度も練習しましょう。
NBAの選手も基本の練習はジャンプシュートです。

Q源泉徴収の英訳をしたい

留学のために「給与所得の源泉徴収票」を自分で英訳してたいのですが、英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

ちなみに、源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

http://www.alc.co.jp/

>源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

素人の方が自分で英訳したものには保証書はつけられません。保証書が必要な場合は、専門機関に頼まなければなりません。

Qバスケットのシュート中にボールをカットする事

県公認審判のバッチを頂き、レフリーの修行中です。
バスケットのルールで、どうしてもスッキリしない事を質問させてください。
他の方からの質問が有りましたら申し訳ないのですが、改めて確認させて欲しくて質問します。

オフェンスはジャンプシュートをするために、ボールを頭上に上げてリングにボールを投げよう
としています。
(1)ディフェンスがオフェンスに正対し、ボールを上から押さえること
(2)ディフェンスがオフェンスに正対し、ボールを下から跳ね上げること
(3)ディフェンスがオフェンスの背後から、ボールを上から押さえること
(4)ディフェンスがオフェンスの背後から、ボールを下から跳ね上げること

オフェンスはレイアップシュートをするためにジャンプしながらリングに向かってボール
を差し出しています。
(5)ディフェンスがオフェンスの横を走りジャンプしてから、ボールを上から押さえること
(6)ディフェンスがオフェンスの横を走りジャンプしてから、ボールを下から跳ね上げること
(7)ディフェンスがオフェンスの背後を走りジャンプしてから、ボールを上から押さえること
(8)ディフェンスがオフェンスの背後を走りジャンプしてから、ボールを下から跳ね上げること

いずれも体の接触は無いのですが、ゲーム中にオフェンスがシュート体制に入ってから
ディフェンスがボールに手を触れただけでファールの笛が鳴るケースを何度も目撃しており
ます。

体の接触が無く、ボールにしか触れていないのであれば、それがシリンダーの内であれ外
であれ、ディフェンスの正当な行為とはならないのですか?

いくつかの質問サイトでこのような質問に対する回答を読みましたが、ボールはシリンダー内
ならば体の一部なのでファールと回答される方がいたり、ボールのみに触れているならば、
ファールではないと回答されている方もいます。

現実的には上記のようにファール宣告を受けるケースをよく見かけるのですが、私としては
どうにもスッキリしないのです。

上記(1)~(8)について明確にお答え頂ける方がおりましたら、是非ご回答頂きたいと思います。
よろしくお願いします。

県公認審判のバッチを頂き、レフリーの修行中です。
バスケットのルールで、どうしてもスッキリしない事を質問させてください。
他の方からの質問が有りましたら申し訳ないのですが、改めて確認させて欲しくて質問します。

オフェンスはジャンプシュートをするために、ボールを頭上に上げてリングにボールを投げよう
としています。
(1)ディフェンスがオフェンスに正対し、ボールを上から押さえること
(2)ディフェンスがオフェンスに正対し、ボールを下から跳ね上げること
(3)ディフェンスがオフェンスの背後から...続きを読む

Aベストアンサー

追加について回答します。
パーソナルファウルはあくまで身体の触れ合いがあって初めて対象となることを念頭に置いて考えます。

ランニングシュート中にボールをもぎ取る場合でも、接触が無ければファウルではありません。
これは、ボールを保持しているオフェンスプレーヤーのボールポジションが悪くてもぎ取る、もしくはヘルドボールになるのと同じケースです。シュートは特別というルールはありません。

オフェンスの体勢が崩れるくらいボールを上から押さえ込み(アンブレラ現象)しても、身体の接触が無ければパーソナルファウルではありません。
ミニバスでは多い現象です。2年生の子が果敢シュートを狙いますが、身体の大きい6年生に上からかぶせられてボールを押さえられてしまう。体勢を崩してそのまま床に着いてしまい、大概トラベリングとなるケースです。心情としては頑張りとしてファウルとし、フリースローを与えてあげたい場面ですが、触れ合いが無いのでできません。(心の中で、「よく頑張った!」と誉めてあげたい。)このケースは2年生の子に失礼ですが大体笑いの対象になります。

ボールが身体の一部になってしまったら、ドリブルスチールなんて出来なくなります。

従って、オフェンスプレーヤーがどんな体勢になろうと、身体の触れ合いが無ければノーファウルです。

ただし、身体の触れ合いが無いのでパーソナルファウルではないという事になりますが、明らかに相手チームプレーヤーに嫌がらせの行為の場合はテクニカルファウル対象になります。悪意や嫌がらせと感じた場合、まずは警告をし、続くようならテクニカルファウルを宣しても良いと思います。これは気持ち良くはないので、プレーヤーに警告をした際、コーチにも報告をした方が無難だと私は思います。

以上ですがいかがでしょうか?
判断に迷う場合は、ルールブックのまえがきにも書かれている通り、

『規則は文字を借りて表された意思であるから、行間にその意思をくみ取らなければならない。その上で自分流の解釈を施すことなく、白紙の心境で字句そのままの意義を受け入れる態度をもちつづけることによって、はじめて行間の規則の精神を誤りなく身につけることができるのである。』

ということです。
だから、別件になりますがゼロステップなんて言葉もルール上は存在しません。

難しいことが多いですが、お互いによい審判員になれるように頑張りましょう☆
ケガしないよう、お身体に気をつけて。。。

追加について回答します。
パーソナルファウルはあくまで身体の触れ合いがあって初めて対象となることを念頭に置いて考えます。

ランニングシュート中にボールをもぎ取る場合でも、接触が無ければファウルではありません。
これは、ボールを保持しているオフェンスプレーヤーのボールポジションが悪くてもぎ取る、もしくはヘルドボールになるのと同じケースです。シュートは特別というルールはありません。

オフェンスの体勢が崩れるくらいボールを上から押さえ込み(アンブレラ現象)しても、身体の接触が無け...続きを読む

Q特許の英訳料金

外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。
ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?
あるいは英訳の料金が掲載されているサイトをご教示ください。

Aベストアンサー

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支払っていたら、特許事務所はやっていけないということはおわかりですよね?

 事務所員が自宅で仕事の続きをやる場合にしても同じです。クライアントに請求する金額を丸々残業代として支払うことはあり得ません。

 現実問題として、校正など必要がない翻訳のプロに対して支払う料金も1/3程度と思って下さい。

 55円の内のMiJunさんが仰っている40円も翻訳者に支払うってことは、普通は考えられません。

 ということは、クライアントに請求する料金でしょうか? だとしたら、かつて定められていた料金よりは安めの設定ですね。
 それを良心的と取るか、はたまた値引きしないとお客さんが来てくれないと取るかは、ここではわかりませんが。

>ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?

 上述のように、校正など必要ない翻訳のプロに頼む場合でも1/3程度です。校正を必要とするような方に仕事を依頼することは現実問題としてほとんどないでしょうし、私だったらむしろ校正(添削)してあげる料金をほしいくらいですよ。(苦笑)

 それでも、一応こんなサイトがありますので、紹介しておきますね。
・翻訳者ディレクトリ--優秀な人材が見つかるWeb翻訳人
http://trans.kato.gr.jp/translators/
http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/, http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支...続きを読む

Qバスケット シュートリリース時にボールは握ったほうが良いのか

これまで中学から10年以上バスケットをやってきました。
シュートの際、指先から離れる瞬間のタッチを常に同じにし、ボールに同じ回転と軌道を与えてあげることが成功率を上げる鍵だと思います。

そこで、右利きの人の右手ですが、シュートするときにボールはぎゅっと握ったほうが良いのでしょうか。握らないほうが良いのでしょうか。
私はこれまで、こんな問題を考えたこともなく無意識に、握らずにシュートしてきました。
よくジョーダンが一対一のときに、片手でボールを持ったまま左右に振ってフェイクをやっていましたよね。そのときは当然ボールを片手で握りしめているわけですが、シュートのときもそのままボールを握ったままリリースしているのではないかと、ふと思ったのです。

ゴール下でのパワープレーの際は腕や肩に力が入ります。手の方は、せいぜい左手で強くおさえる程度でしたが、右手で握ってしまえばより柔軟に動かせ、安定すると思います。

「セットシュートとフックシュートのタッチは同じ」と言われますが、特にフックのときはボールを握ってしまったほうが、格段に扱いやすくなります。

実際ボールを握ってシュートをしてみますと安定感はが良く、特にジャンピングシュートの時にバランスが取りやすくなります。
「爪の先でリリースする」という繊細な感覚は無くなりますが、握りしめているため常に一定の感覚でリリースできます。
成功率が上がったかというと、すぐにはそこまでの実感はありませんでした。

握った方が良ければ、ボールのキープ時~シュート時まですべて同じボールの触り方で良いという統一的な解釈が可能になります。
一方で、疲労などでの握力の低下によってシュートの感覚がズレてくるという欠点があります。

もしかしたら手が大きく、握力が一定以上ないと難しい選択肢なのかもしれませんが、いかがでしょうか。
どうぞ宜しくお願い致します。

これまで中学から10年以上バスケットをやってきました。
シュートの際、指先から離れる瞬間のタッチを常に同じにし、ボールに同じ回転と軌道を与えてあげることが成功率を上げる鍵だと思います。

そこで、右利きの人の右手ですが、シュートするときにボールはぎゅっと握ったほうが良いのでしょうか。握らないほうが良いのでしょうか。
私はこれまで、こんな問題を考えたこともなく無意識に、握らずにシュートしてきました。
よくジョーダンが一対一のときに、片手でボールを持ったまま左右に振ってフェイク...続きを読む

Aベストアンサー

こんばんは
プレイヤー歴23年の経験者です ポジションは2番~4番です

回答はYESです。
私の場合も、握り締めるというところまではいきませんが、シュート時には確実にボールは保持しています。レイアップシュートの時もそうです。また、ボウスハンドでシュートする女子プレイヤーさえも確実にそうしています。
質問者様がおっしゃっていることは、おおむねその通りです。シュートフォームに入ってからも自由に動かせる程度は握るようにした方が良いでしょう。

私も中学生のころは、右の手の平に乗せて左手で支えていました。というかそれしかできませんでしたが。

Q英訳が不自然・・・。

僕が出した日本語文を英訳してもらうのに
友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、
別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、
どちらの英訳がいいのか分かりません。
僕は素人なので、判断がつきません。
英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか?
それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。
サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが
どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか?
どうすればいいでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味ではなく、どんな状況で、どんな意味合いでその日本語文を使っているのか、つまり、その文章を使う人がどんなフィーリングを持っているか、を感じ取れてそのフィーリングの基づいて英訳しているか、というところに表現がどれだけその日本語の表現に近くなるか、と言う事なんですね。

ですから、このカテでも結構驚くほど見るのですが、同じ表現出会っても状況によっては全くといっていいほど伝えようとするフィーリングが違う事がありますね。

それをどのように英語で表現するかは、文章だけでは分からない事が当然ながらあるわけです。 愛している人に言う「あんたなんか大嫌い!」と本当に嫌いな人に「あんたなんか大嫌い!」というのではフィーリングは全く違いますね。 これをI hate you.で出せるのか、それとも英語も同じ表現をしているのか、などのちゃんと知識がなければ英訳とはならないわけです。

朝会社に出るご主人に行ってらっしゃいをDon't forget I love youと訳せるかどうか、これも英語力ですね。

ではどうしたらいいかですよね。

結論です。 

まず自動翻訳なんかに頼らない。 頼れないものを頼る事がおかしいのです。 英訳されて物で使えるものはまず存在しないといっていいのです。 I am boys.を間違っているといってくれますか? それとも訳しちゃいますか? まだまだおもちゃ以下の代物なんです。

不自然と言う友達はなんで不自然なのか説明できますか? それともただの評論ですか。 なぜ不自然なのか説明できなぜその人の文章のほうがよくできているといえるのであればその人を頼っても良い「かも」知れません。

ですから、なぜそのような文章になるのかを聞いてみてその説明が「自分にとって納得のいける」物であれば使ってみればいいわけです。

しかし、原則は、自分が自分なりの文章をフィーリングに基づいて作れるようにならなくてはならない、と言う事なのです。 自分に頼れる英語力をつける、と言う事になります。

それにはこのカテをもっと有効に使い、添削してもらったり、疑問になった文章をあなたの考えに基づいて聞くのです。 そしてその回答の説明を自分のものにするのですね。 回答の文章を自分のものにするのではなくどうやってその文章が作られたかを知る、ということです。 そうする事で、自分の英語力を伸ばしていけることになるわけです。

マクロな考え方をすれば、日本がそうだったわけです。 良い物を買うだけでなく、作り方を習ったわけです。 そしてそれを自分のものにし更に向上させたのが日本の車でありエレクトロニクスなのです。

パクルのではないですね。 回答者の知識と経験を分けてくれて回答してくれているわけですからそれを自分のものにするというだけのことです。 生まれてきて習い覚えた数億の事柄全てそうしてきたのです。

英語力も他の能力と同じように誰にでも身につけられるものなのです。

>どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

の答えにはなっていませんね。 でもいつまでもどこかの誰かに頼っていくのはしんどいと思いますよ。 そして周りに人の英語力が伸びていくのを見ていくのはさびしいものだと思います。 そう思いませんか?

この、きれいな、荒らしの非常に少ないサイトを活用しない事はないと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味...続きを読む

Qバスケットのシュートフォームとレイアップシュートについて

昔へただけどやってましたが、どうも最近になって間違っていたのかと気になります。

確か、始めた頃は10本中10本ぐらい入る時もあったんですが、
その後フォームを変えて?入りにくくなったような記憶があります。
偶然かもしれませんが・・・。

右手でボールもって腕上げて、シュートしますが、
持ち上げた時の状態は、右手と右耳が近い、垂直ぐらいの位置ですか?

なんか、頭の中心ぐらいに持っていってしまっていたようで・・・
よくよく考えると、それって変に斜め回転かかって入りにくくならないかな?と・・・。

それとレイアップシュートは色々あるようですが、ゴール見ないでやる人もいましたが、あれは勘ですかね?見ないと入りにくいと思うのですが。
あと、走るスピードゆっくりなら入りやすかったと思いますが、
スピードを上げて入れる場合、直前で少しスピード落として、スピード殺してジャンプ力上げる感じがいいんですかね?
何か、そういえば、勢いつきすぎて?、ボールが跳ね返りやすかったのかなーとも思いました。

Aベストアンサー

私も2年ほど前までバスケをやっていました。現役ではないので参考になるかわかりませんが...

私は、ゴールに対して体を斜めにしてシュートに行っていました。腕はvanticeさんが書いているように、頭の中心くらいで、さっきやってみたのですが、右手と右耳が近いとちょっとやりにくいと思いました。
ミニバスをやっていた頃、よくコーチに言われたのは、「ゴール直前で高くジャンプして、ボールを置いてくる」ということでした。有名なバスケ漫画「スラムダンク」でも、そんなようなことが書いてありました。「ボールが跳ね返りやすい」というのは、ボールを放り投げているからではないでしょうか。多分、「置いてくる」というのが大事なのだと思います。
私は6年やっていましたが、自然に、自分にとって一番いい形でレイアップができるようになっていました。ゴールを見ないでシュートに行くこともできますが、あれは勘というより、感覚です。体がシュートの感覚をしっかり覚えていれば、ゴールを見なくても入ります。

私の経験談ですみません...

Q英訳事務

派遣で「英訳事務」をされている方いらっしゃいますか?
英訳未経験でもOKという求人があるのですが(時給1600円)、
簡単な資料をひたすら1日中訳すのでしょうか。
訳するものが無い日は普通の事務処理を手伝ったりするのでしょうか。
いまいちイメージできません。
英訳事務の経験をお持ちの方いらっしゃいましたら、ご教示お願いします。

Aベストアンサー

英訳事務という名前ではなく、翻訳ということで働いていますが、実際は英訳事務的な内容です。
海外とのコレポン(今ですと主にメール)を訳したり、海外へクレームの回答を出したり、短めの内容の物を英訳することが多いです。
まとまったマニュアルなどの英訳は年に数えるほど。それらは主に専門の外注(たとえば技術文書に強い翻訳会社など。専門と一般英語では違うので。)に出すことが多いからのようにです。
仕事量の波が大きく、あるときは短期にたくさん、無いとなるとしばらく英語をみないという感じなので庶務や総務的な事務、データ入力を手伝ったりします。時給から拝見して首都圏でしょうか。地方ですと英訳事務は1200-1350円くらい始まりますので。

Qシュート時のバスケットボールの持ち方について

お尋ねします。
バスケットでシュートをする際、ボールはどのように持ったら良いのでしょうか?

(1)技術書にはよく「お椀を持つように」と書いてありますが、親指の付け根はボールに当てたほうがよいのでしょうか?普通にお椀を持つ形を作ると、親指の付け根はボールには当たらず隙間ができます。少しと付け根の骨を前に出すようにすると当たります。そのほうがボールが安定しますが、ちょっと不自然な指の形のような気がします。
それとも、指から手の平まで全体をボールに当てて、ベタッと持つという意味なのでしょうか?

(2)握力を使ってボールをギュッと持ってしまってよいのでしょうか?このほうが安定しますし、ボールのコントロールや回転をかけやすいのですが、技術書などにはそのような記述は見当たりません。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

質問について解答いたします。

指に力を入れていますか?それこそ、支えの手なしに腕を振ってもボールが落ちないくらいにです。
→指に力は入れてはいません。むしろ、指に力はいれてはいけません。指はただのフックをかけるのと、ボールの支えだけです。
シュートはいかに肘が伸ばせるかっていうのもありました。
フックを使って回転をかけ、肘をどれだけ上に伸ばせるかっていうのを心掛けてください。
ボールの軌道などをみて、軌道が悪ければ、肘やフック(スナップ)や膝など曲げ具合などを考えると非常に自分なりのシュートフォームができるはずです。


人気Q&Aランキング