重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語のanyは否定文で使われると「少しも(いかなる~)ない」と教わりますが、フランス語のaucunほど意味は強くないような気がします。
例えば“ I don't have any coffee today.”という文は “Je n'ai pas de cafe aujourd'hui.”でいいいはずですよね。
そこで質問ですが、逆に “Je n'ai pas de cafe aujourd'hui.”という仏文を英訳する場合、“ I don't have any coffee today.”のanyを省略することはできるでしょうか?

A 回答 (2件)

フランス語の不定冠詞と部分冠詞は、数や量の概念をあらわしていますから、



Je n'ai pas de cafe のde(部分冠詞)が、つまりanyです。

肯定文のなかの部分冠詞なら、英語のsomeというわけですね。

だから、ご質問は、意味はわかりますが、ちょっと感覚がちがうかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/10/02 10:09

anyの省略、できます。


ただ動詞は現在形じゃないでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/10/02 10:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!