ブログとかコメントとか読んでいると
たまに「~もまた然り」をよく見かけます。(「逆もまた然り」とか。)
辞書で調べたけど、古典的な意味しか出てこなくて
意味が分かりません。
現代語や口語で言うと、どういう意味になるのでしょうか?

「逆もまた然り」は「逆もまたあります」みたいな意味ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

「然り(しかり)」とは「そのようである。

」「そのとおりである。」という意味を持つ動詞です。「然るが故に」という表現がありますが、こちらは「そうであるから」という意味になるようです。

goo辞書 然り
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/94567/meaning/m0u/

A 回答 (4件)

然りは、そうです、のような意味だと思います。



逆も然りは、逆のことも言える、の意味でしょう。
    • good
    • 107

下の方が十分説明してしまっていますので、


あまり役に立たないトリビアとなってしまいます。
ちなみに「逆もまた然り」は英語でand vice versaといいます。
当然、前に文が成り立っていなければなりません。

Taro Aso, Prime Minister of Japan, can translate Japanese into English
and vice versa.
日本の内閣総理大臣である麻生太郎は日本語を英語に翻訳できるし、
その逆もまた然りである。
    • good
    • 25

「~もまた然り」は、「~もまたそうだ」という意味です。


ですから、この言葉の前に「そう」と同じ意味の記述がされている必要があります。
ご存知とは思いますが、「この文単独では使えない」ということです。

「彼のやる仕事はいつも正確だ。今回も然り、ひとつの狂いも無い。」
などというように使います。
前置きが無いまま、
「今回も然り、彼の仕事はひとつの狂いも無い。」などという表現はできません。
    • good
    • 30

 「然り」は「その通り」という意味です。


 なので、「逆もまた然り」は「逆のことも当然ありえる」といった意味になります。
    • good
    • 20
この回答へのお礼

なるほどー。
これでスッキリしました!
「~もまた然り」は「~も当然ありえる」
と思って使えばいいんですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2006/11/10 18:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Qその逆もまた然りです

いつもお世話になっております。毎日ここで正しい日本語を教わって、非常に嬉しいです。

「A単語」を使えますが、「B単語」を使えない文を挙げて頂けないでしょうか。「B単語」を使えますが、「A単語」を使えない文も挙げて頂けないでしょうか。

上記の文章の二番目の文『「B単語」を使えますが、「A単語」を使えない文も挙げて頂けないでしょうか。』は「その逆もまた然りです。」と書き換えても宜しいでしょうか。また、「その逆もまた然りです。」は辞書から調べてきた文です。かたいですね。普通どのように言いますか。似ているほかの言い方もありますか。
1.逆も同じです。(自分で作った文)
2.逆になっても同じです。(自分で作った文)
は正しいでしょうか

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 これは、こういう場合の“疑問文”には適さない言い方でしょう。

「AはBとして使えます。その逆もまた然りです」

という平叙文に使うもので、ご希望の「~も挙げて戴けないでしょうか」(形の上では疑問文)という語尾の文と同じ意味を持たせて使うのは変です。

>>1.逆も同じです。(自分で作った文)
>>2.逆になっても同じです。(自分で作った文)

も同じです(それこそ、『然りです』)。

「Aは使えるが、Bは使えない(例)文を挙げて戴けないでしょうか。また、その逆の例もお願い致します」

とするのが判り易い言い方だと思います。

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Q古典の活用が意味不明です(未然 連用 終止 連帯 已然 命令)

古典の活用が意味不明です(未然 連用 終止 連帯 已然 命令)
たとえば
Q土に「     」むとす。(落つ)
()の中の動詞を適当な形になおして書き入れよ。
という問題などはどうやって解けばいいのでしょうか

Aベストアンサー

まず「」の直後にある「むとす」を単語に分けます。

助動詞「む」の終止形と
助詞「と」、サ変動詞「す」の終止形ですね。

その中で、「」の直後にある単語に注目します。
ここでは助動詞「む」でしたね。

助動詞「む」は必ず未然形の活用語に接続するので、
問の「」に入る動詞も未然形になります。

以上のように、動詞を「適当な形(=活用形)」にする際は
直後の単語に注目する事に加え、
活用パターンや直前の語の活用形を覚える必要があります。
がんばってね。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q悪い意味からいい意味へ、またその逆。

こだわる、という言葉は本来「そんなことにこだわるな」というようにネガティブな意味だったものが「味にこだわる」というようにポジティブな意味でも使われるようになってしまいました。「すごい」や、最近では「やばい」も本来悪い意味がいい意味でも使われるようになったと思います。悪い意味からいい意味、いい意味から悪い意味に変化した言葉を他にあれば教えてください。またこういう変化のことを専門用語では何といいますか。(意味の昇華?意味の降下?)

Aベストアンサー

「素晴しい」(すばらしい)現在ではほとんどの場合いい意味で、「大変優れている」「程度がはなはだしい」時に使いますが、古くは良くないことに対して、「ひどい」「とんでもない」の意味で使いました。辞書には「この女ゆゑにやア素晴しい苦労をして」という例文が載っています。また大正時代の新聞の関東大震災の写真の説明に「素晴しい被害」という表現を見つけて驚きました。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Q「逆もまた真なり」ってどんな意味ですか?

日本語を勉強している外国人です。
「逆もまた真なり」ってどんな意味ですか?
辞書をひいてみましたが、「真なり」という単語はありませんでした。実は、「真なり」の読み方もはっきりはわかりません。「まなり」ですか?
そしてインターネットを検索してみたら「皆真なり」など「真なり」のつく言葉がいくつかありましたが、「真なり」の意味も教えて頂ければ助かります。

Aベストアンサー

「ぎゃくもまたしんなり」と読みます。

これはAならばBという論理が成り立つ時に
逆にBならばAも成り立つ場合を指します。

例えば、コンビニに売っているジュースに
キーホルダーなどのオマケが付いていたとします。

そのキーホルダーが大事な人にとっては・・・
商品であるジュースのほうがむしろオマケ扱いです。

逆にキーホルダーに関心のない人にとっては・・・
大事なのはジュースであってキーホルダーがオマケ扱いになります。

このような状態を「逆もまた真なり」と言います。


ちなみに「真なり」の辞書的な意味ですが・・・
論理学で、ある命題が事実と一致すること。また、そのさま。偽(ぎ)。「逆もまた―なり」

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q江戸時代までの本(古典)を見ていると現代の単語(たとえば「計画」とか「

江戸時代までの本(古典)を見ていると現代の単語(たとえば「計画」とか「整備」といったことば)があまり出てきませんが、明治以降になると急激に、たとえば法令や著書、新聞に現代にも見られる単語が出てくるようになります。現代の単語はいつ、どのようにして生まれたのでしょうか

Aベストアンサー

よく英和辞典を見ていると、独特の訳づけは、明治からの伝統?かと思うことがあります。私の学生時代には、おかしな訳が残っていましたね。「小心翼翼たる」とか、「赤貧洗うが如く」とか、英語を学ぶ最中で、そうした言葉を覚えました。たぶん、明治からの名残りなのでしょうね。

良く知られるのは、西周(にしあまね・1829-1897)という人の功績で、和語に置き換えたものがふんだんにあると言われます。

化学、学術、科学、技術、芸術、哲学、主観、客観、本能、概念、現象、知覚、感覚、総合、分解 という単語などが挙げられます。メディアで扱われる単語は、漢字で表すというムーブメントがあったようで、現代は、その頃の恩恵にあやかっているようです。

それ以前は、思想・概念的な用語は、ほとんど仏教で使われていたのですが、他に利用されることはなかったようです。思わぬ用語が仏教用語のようです。例:作業、覚悟、挨拶(禅仏教)、流通、葛藤、自由(自分の主体性に従うという意味、自由自在)、宗教(英語等とは概念的に違い、大本を教えるという意味)、愛(元は欲望のひとつの意味)等。これらも、明治時代、翻訳の文化の流入とともに、再認識され、意味自体も変わっていったようです。

しかしながら、日本語の非ネイティブが驚きを以て指摘するように、現代の日本語には日常の言葉に、非常に哲学的な用語が使われていると言います。それらの多くは、仏教に基づくものだと思います。

よく英和辞典を見ていると、独特の訳づけは、明治からの伝統?かと思うことがあります。私の学生時代には、おかしな訳が残っていましたね。「小心翼翼たる」とか、「赤貧洗うが如く」とか、英語を学ぶ最中で、そうした言葉を覚えました。たぶん、明治からの名残りなのでしょうね。

良く知られるのは、西周(にしあまね・1829-1897)という人の功績で、和語に置き換えたものがふんだんにあると言われます。

化学、学術、科学、技術、芸術、哲学、主観、客観、本能、概念、現象、知覚、感覚、総合、分解 という単...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報