リアーナのpon de replayとかミスドのポンデリングとかありますが、
pon deって何語でどういう意味ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

pon de replayを歌っている歌手はカリブのBarbados出身の女性ですね。

カリブ英語はスペイン語、ポルトガル語、フランス語などの影響を受けたスラングが多いので有名です。

確証はありませんがこのpon de はスペイン語ではないかと思います。
歌詞から察するに「DJのお兄さん、今の曲をもう一度かけておくれ、ボリュームをもっと上げてくれ」と意味が繋がります。

なお、ponはponer(to put)の二人称単数命令形です。de replay
replayの状態に
    • good
    • 0

No1です。

 質問の一部を見落としていました。

ポンデリング
こちらは食べ物、パンの一種ではありませんか。
日本語になっているパンはポルトガル語です。
pao de ring 小さいパンがリング状に連なったパン

カタカナで書けばponもpa^oもパンと書かれる偶然の一致です。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qpoupee de cire pupee de son

Je suis un' poupee de cire, une poupee de son
Mon coeur est grave dans mes chansons
Poupee de cir', poupee de son

さて、発音についてですが
de を ダ と言ったり、ドゥと言ったり  どっちですか

ジュスィ ザンプ ペドゥシー ウナ プペダソン

ウナも合っていますか

Aベストアンサー

#1です。
[ə] をかなり強調してゆっくり発音していますね。
発音を教えている場面ですしね。

それはともかく、フランス語の [ə] は [œ] に非常に近い音です。
口を広めに開けて唇を丸めるとこの音が出ます。

画面をよく見て下さい。
de [də] では唇が丸まっているのが分かるでしょう。
ここでは強調のためにかなり広めに口を開けているので、もしかしたら「ア」に聞こえるかもしれません。
しかし、実際にはこれほど強くはっきりと発音することはないので、France Gall の歌でも「ア」には聞こえないと思います。

一音節ずつゆっくり強く発音すると、普段の自分の発音とは変わってしまうのは仕方ありません。
「サー」「テー」「ハー」「ツー」「オー」「ンー」「ニー」「ツー」「イー」「テー」「デー」「スー」「ガー」

「さてはつおんについてですが」
では相当違うのではありませんか?

Qde の後の冠詞について フランス語の質問です。 例えばpeine d'amourならばdeの後に直

de の後の冠詞について
フランス語の質問です。
例えばpeine d'amourならばdeの後に直接名詞がきていますが、intérêts des Françaisの場合はde+lesで定冠詞が含まれていると解釈をしています。
木々の葉をフランス語で言う場合は普通feuilles d'arbres表現すると思うのですが、feuilles des arbresでは間違いなのでしょうか?
冠詞の有無がどのように決まっているのかよくわかりません。
説明いただけますか。

Aベストアンサー

de の後に名詞が直接続く場合には、次の三通りがあります。
1.de + 部分冠詞の du/de la + 名詞 → de + 名詞
2.de + 不定冠詞複数の des + 名詞 → de + 名詞
3.de + 無冠詞名詞 → de + 名詞


du/de la/des はもともと de + le/la/les ですから、de+de+le/la/les という同語反復を避け、de 一語にまとめてしまった、と考えればいいでしょう。
(歴史的には冠詞が登場した方が後なので、通時的には間違った説明になるかもしれませんが)

具体的に見ていきましょう。

1.de + 部分冠詞の du/de la + 名詞
Le confit de vin ou gelée de vin peut être fait avec du vin rouge, du vin blanc, du vin rosé ou du vin doux.
(fr.Wikipedia:Confit de vin)
「ワインコンフィまたはワインジュレは、赤ワイン、白ワイン、ロゼワイン、甘口ワインで作れます。」
le confit + de + du + vin → le confit de vin


2.de + 不定冠詞複数の des + 名詞
feuilles d'arbres ← feuilles de + des + arbres
これは「不特定の複数の木々の葉」です。

feuilles des arbres ← feuilles de + les + arbres
これは「特定の複数の木々の葉」です。

どちらも間違いではありませんが、意味が違います。


3.de + 無冠詞名詞 → de + 名詞
de+名詞が形容詞的に働くもの
une affaired'importance 「重大な事件」
un homme d'honneru 「名誉を重んじる人」
un homme de talent 「才能のある人」
une mer de lumière 「輝く海」
ce regard de haine 「憎しみのまなざし」
le silence de mort 「死の(ような)沈黙」

peine d'amour はこのタイプです。



>intérêts des Françaisの場合はde+lesで定冠詞が含まれている

その通りです。

de の後に名詞が直接続く場合には、次の三通りがあります。
1.de + 部分冠詞の du/de la + 名詞 → de + 名詞
2.de + 不定冠詞複数の des + 名詞 → de + 名詞
3.de + 無冠詞名詞 → de + 名詞


du/de la/des はもともと de + le/la/les ですから、de+de+le/la/les という同語反復を避け、de 一語にまとめてしまった、と考えればいいでしょう。
(歴史的には冠詞が登場した方が後なので、通時的には間違った説明になるかもしれませんが)

具体的に見ていきましょう。

1.de + 部分冠詞の du/de la + ...続きを読む

Qサンクレイドルは何語で、どういう意味?

サンクレイドルという名称のマンションをちょくちょくみかけます。
これは何語でどういう意味でしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

サンクレイドルは株式会社アーネストワンのマンションのブランドです。
SUNCRADLEと表記されているので、英語(SUN+CRADLE)の造語でしょう。
それぞれの単語の意味を調べれば太陽+ゆりかごなので、日の光を受ける明るさとゆりかごのような安全性をイメージして作った言葉ではないでしょうか?自信はありませんが。

参考URL:http://www.arnest1.co.jp/M/list.html

Qフランス語、libre de suiteの意味

フランス語の求人広告からです。

SSII recherche informaticien(ne) experimente(e)(H/F).
Diplome(de) grand ecole ou institut ingenierie. Connaissance multimedia obligatoire. Libre de suite. Anglais indispensable.
Adresser CV et lettre de motivation au DRH, Societe Toutvu, Les
Ulis. 

ここでよく分からないのは、“ Libre de suite”の部分なんですが、
ここのdeは libreとくっ付いて「続きのない」ではなく、suiteとくっ付いて「すぐに自由」の意味に近いと思いますが、これは、「面接を受けて採用ならすぐに応じられる」と解釈していいのでしょうか?日本語ならどんな決まり文句になりますか?
また、DRHは人事担当の人のことだと思うんですが、何の略なんでしょうか?

Aベストアンサー

“ Libre de suite”
■Ceiriosenさんの解釈で当たっています。

日本語ならどんな決まり文句になりますか?
■「採用後、即勤務可」


また、DRHは人事担当の人のことだと思うんですが、何の略なんでしょうか?
■ Direction des Ressources humaines ですね。

QLe Chats de Hasard(仏語)の意味

タイトルは「運命の猫」アニー・デュペレ 藪崎利美氏訳 人文書院 の副題です。実はフランス語の意味を検索できるサイトを紹介していただきたいので、ここに質問しました。

Aベストアンサー

それでしたら

下記のオンライン辞書
http://dico.fj.free.fr/traduction/index.php 
仏⇔日ですから。

お試し下さい。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報