イタリア語で「大地の恵み」と「太陽の贈り物」のつづりを教えてもらえませんか。またその読み方も教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「大地の恵み」は、


doni della terra (ドーニ・デッラ・テッラ)
「太陽の贈り物」は、
regali del sole (レガーリ・デル・ソーレ)

doniとregaliは同じような意味なので、入れ替えることが可能です。ちなみにどちらも複数形です。
単数形にするならそれぞれ、un dono(ウン・ドーノ)と un regalo(ウン・レガーロ)になります。della/del以下は変わりません。
ちょっとニュアンスを変えて、
doni della natura(ドーニ・デッラ・ナトゥーラ)
とすれば、「自然の恵み」という意味になります。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変助かりました。読み方がやっぱり難しいですネ。

お礼日時:2001/01/09 19:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語簡易翻訳サイトについて

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。

問題は、

私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、

日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。

日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、

イタリア語の場合、

GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、
より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか?

これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも...続きを読む

Aベストアンサー

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で書き変える。
例:今日はどこへいくの?→今日、あなたはどこへ行きますか?
4)既に行って居るようですが、翻訳語に不安がある場合はイタリア語を英語か他の欧米語に再度翻訳してみる。

無料翻訳機そのものには大きな差はないはずです。入力する日本語の差で訳語に差が出ます。
つまり現在の翻訳機はまったくその言語を知らない人には危険で実用になりません。自分で辞書片手に翻訳するより機械訳が早いので利用する価値はありますが、もし機械訳がおかしければ自ら訂正できればベターです。

なお誤解が生じない様に(生じた時のために)機械訳でイタリア語を書いている旨事前に相手に知らせておくべきでしょう。

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で...続きを読む

Q「自然の恵み」という意味のイタリア語

「自然の恵み」という意味のイタリア語を教えてください。
また、読みもお願いします。

Aベストアンサー

BENI DELLA NATURA、読み方は
『べーネ デッラ(ッラは舌を巻かない)ナトゥーラ』です。
単形の場合は『BENE』です!
意味は、zizibizbizさんとほぼ同じです。

Qイタリア語翻訳 infoseek

Lo trovi, e ci lo è
infoseek のイタリア語翻訳で「え○い」を調べたら上のような結果がでましたが、この翻訳機は信頼できますか?

Aベストアンサー

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語とか、日本語と韓国語とか、双方の原語にいくらか共通点があれば自動翻訳しやすいようなのですが、日←→英語とか日←→ヨーロッパの言葉は全然違うので、翻訳ソフトの回答そのままでなく、人間がチェックしないとあまり使えないようですよ。

今、試しに自分が少し知っているスペイン語で「乾杯!」を訳してみましたが、Salud!(サルー)は出なかったです・・・・。
逆にSalud!を日本語にすると「健康」ってそりゃそうだけど・・・・
こういう無料辞書はよくあります。


逆に「イタリア語→日本語」でやってみたら、どのくらいおかしいか分かるのでは(^^;
たとえば、Yahoo!Italia http://it.yahoo.com/ のURLをhttp://translation.infoseek.co.jp/?ac=Web&lng=it
に入れて、ページ翻訳してみる。

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語...続きを読む

Aベストアンサー

http://haradakun.cool.ne.jp/slang/tak_slang_o.html

Okey-DokeyまたはOkie Dokie
「OK」のスラングだと思います。

Qイタリア語の翻訳について。

先日、生まれて初めてイタリア旅行に行きました。
その時に知り合ったイタリア人の人達に、お礼の手紙をイタリア語で書きたいのですが、うまくいかずに困っています・・・
ワードに日本語で打ち込み、ヤフーなどの翻訳やワードの翻訳機能を使ってイタリア語に変換してみたのですが、その変換したイタリア語を再度日本語に変換したりすると、こちらの伝えたい文章とは違う物が出てきてしまいます・・・
同じ文章を色々なサイトで翻訳すると、それぞれがまた違う翻訳をしてしまいます。
中には大変失礼になるような文章だったりもしました。
こちらの気持ちをしっかり伝えたいので、何か良い方法はないでしょうか?
できれば無料で済ませたいのですが、多少なら金額が発生しても結構ですので、どなたかよい方法を教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

コチラのサイトをお勧めします。

http://www.conyac.cc

翻訳者の卵たちが応対してくれます、有料ですが格安です。
文字数にもよりますが、数百円で住む場合も有ります。
ツイッターから申し込めば140文字以内なら無料です。

Qラテン語で『一つの真実』のつづりと読みを教えて下さい。

ラテン語で『一つの真実』のつづりと読みを教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

una veritas ウーナ・ウェーリタース

QS.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳の日本国内での入手

S.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳を探しています。
存在はしているようなのですが、日本国内でどのように入手すればいいのか、よくわかりません。

イタリア語では、"La luna e sei soldi"というように訳されているようです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アマゾンでもイタリア語版「月と六ペンス」は扱っていないようですね。スペイン語版はあるのに…。探したところ、ペーパーバック版を扱うイタリアのサイトを発見しました。

http://www.ibs.it/code/9788845916915/maugham-w-somerset/luna-sei-soldi

こちらで通販する手が一つ。もう一つは、国内にあるイタリア語文献専門店にご相談されることですね。

イタリア書房
http://italiashobo.com/hq/index.php

こちらは神田神保町に店舗を持つお店で、ネット店もあります。連絡をとりご相談されてはいかがでしょうか

Qイタリア語 読み仮名

「これで私のスピーチを終わります」もしくは「私のスピーチを終わります」のイタリア語と読み仮名を教えてください!

Aベストアンサー

イタリア語で

「これで私のスピーチを終わります」は、
Io finisco il mio discorso in questo.
イオ・フィニスコ・イル・ミオ・ディスコルソ・イン・クエスト

「私のスピーチを終わります」は、
Io finisco il mio discorso.
イオ・フィニスコ・イル・ミオ・ディスコルソ

となります。

Q英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳

英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳ソフト、翻訳サイトでおすすめをぜひ教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

AltaVistaのサイトでは英語からが基準になりますが、
上記の各国語に翻訳ができますよ。
もちろん日英翻訳もできます。

参考URL:http://world.altavista.com/

Qイタリア語の歌詞の読み方・・

歌にイタリア語が出てきました。
『あいうえお発音表』みたいなもので調べてみましたが、
太刀打ちできません・・・。
カバレリアルスティカーナよりアベマリアという曲です。

読み方(カナ)をふっていただきたいのですが。
よろしくお願いいたします。

『Nel-le cru-de-liam-ba scie d'un in-fi-ni-to

pian to deh! Non m'ab-ban-do-nar.

in pre-daal duol non mi la-sciar non mi la-sciar.』

 です。
 単語の区切りもよくわからないので、
 楽譜に書いてある通りにハイフンを入れましたが、
 おそらく単語のつなぎというより、音符分ののばしかと思います。 
 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

http://blog.so-net.ne.jp/santa-cecilia/2005-12-10

Nelle crudeli ambascie d'un infinito pianto,
ネッレ クルデーリ アンバーシェ ドゥン インフィニート ピアント
Deh ! non m'abbandonar.
デー ノン マッパンドナール
In preda al duol,
イン プレーダ アル ドゥオール
Non mi lasciar
ノン ミ ラッシャール

r/l, n/mの違いは仮名では表せませんので、必ずアルファベットの方に従ってください。
uの発音は日本語のウより深く、オに近い感じです。口先で発音すると日本語のウになりますから気を付けてください。

それぞれの単語の意味も知りたければ
http://www.notitle.ne.jp/~amore/
で調べてください

Nelle ... in + le
crudeli>crudele
ambascie>ambascia
d'un ... di + un
m'abbandonar ... mi + abbandonare
lasciar ... lasciare

http://blog.so-net.ne.jp/santa-cecilia/2005-12-10

Nelle crudeli ambascie d'un infinito pianto,
ネッレ クルデーリ アンバーシェ ドゥン インフィニート ピアント
Deh ! non m'abbandonar.
デー ノン マッパンドナール
In preda al duol,
イン プレーダ アル ドゥオール
Non mi lasciar
ノン ミ ラッシャール

r/l, n/mの違いは仮名では表せませんので、必ずアルファベットの方に従ってください。
uの発音は日本語のウより深く、オに近い感じです。口先で発音すると日本語のウにな...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング