重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【終了しました】教えて!goo新規会員登録

悪戯は程ほどに!って言葉を英語にしたいのですが、
「As for practical joke moderately」
で合ってるんでしょうか…?

英語とか単語さえよくわからないので教えて下さい。

A 回答 (4件)

自分なら



You don't think I'm not angry (do you)?

と言いそうです。「ホントに怒るぞ」くらいのつもりです。
    • good
    • 0

こんにちは。



よく使われる表現で
Don't XXX too much.
で「~しすぎるな」というのがありますよね。
それを使って、

Don't prank too much!
とかでいいのでは?

「これ以上やるな」というニュアンスの標語などにするなら、
That's enough!
No more pranks!
などなど。

場面によって色々あると思います^^*
    • good
    • 0

「悪戯」はその内容によってどの英語を使うかですが、「ほどほどに」が話題と思いますから・・・



(Go) easy on playing tricks(内容によっては .. on playing a trick). Draw the line at playing pranks (on 人). Don't go overboard with pranks. などなど。

内容によっては、 Are you going to play a trick on him? Be careful so you won't rub him the wrong way. なども「ほどほどに」の感じが出てくるのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました!
ちょっとした警告?みたいな物に使う予定だったのであまり長い文で書けないんですよね…
でも有難う御座いました!

お礼日時:2006/11/22 10:04

「Mischief moderately」


と翻訳ソフトで出ました
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました!
参考にもう一度調べてみます!

お礼日時:2006/11/22 10:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!