最速怪談選手権

天の上に天国あり、天の下に蘇杭あり

これをフランス語に訳したいのですが、まったくわかりませんでした。

A 回答 (3件)

中国の南北・食料問題への歴史的考察にも思いを馳せる諺の一つです。



●唐の時代:『揚一』。
揚州が一番富んでいるとのこと。

●コレが元朝になると:『天上天堂、地下蘇杭』
マルコポローが世界一美しいと絶賛した
杭州(Hangzhou)とそれに続く蘇州(Suzhou)の美を
詩人Yang Chaoyingにより と綴られる。ベニスに匹敵とも。

●次の明代になると:『江浙熟、天下足』
中国の食料は江蘇と浙江で事足りると。
北から南へと国土が発展してきます。

余談は、その辺で、ご質問の仏訳は
上記の二番目が観光に利用され

Au ciel, il y a le paradis, sur terre, Suzhou et Hangzhou.
乃至(対句を明瞭にして)
"Il y a le paradis au ciel. Et sur terre, il y a Suzhou et Hangzhou."
par Chaoying, poete de la dynastie Yuan (1279-1368)

フランス語既習者とお見受けいたしますので
この諺としばしば並んで口にする諺(今日の中国の都市を観光時)を
添えて回答を〆ます。

Le passe plus de parfum qu'un bouquet de lilas en fleurs...

(passeのeにアクサンテギュを)

参考URL:http://www.linkclub.or.jp/~qingxia/cpaint/china1 …
    • good
    • 0

No.1 さんと同じ表現で、まあカンマの違いくらいかな。


各地の旅行社のガイドより。

"Au ciel, il y a le paradis, sur terre, Suzhou et Hangzhou"
http://www.ap-voyages.com/fr/guids.asp?action=3

http://www.anseltravel.com.cn/francais/circuits_ …
http://www.chinatoday.com.cn/lachine/f2k2/f2k210 …

これは、もう少し補足してある表現ですね。
“s’il existe le paradis dans le ciel, dans le monde, il y a deux paradis terrestres: Suzhou et Hangzhou”.
http://www.bjinformation.com/LU/51-tourism.htm

参考URL:http://www.ap-voyages.com/fr/guids.asp?action=3
    • good
    • 0

上有天堂,下有蘇杭。

Au ciel il y a le paradis, sur terre il y a Suzhou et Hangzhou.

これは、下記サイトのExpressionsにのっていた表現。

参考URL:http://big5.cctv.com/program/lechinois/02/index. …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!