プロが教えるわが家の防犯対策術!

昼前頃、フランス人に、『この後どうするんですか?』
(”Que-ce que vous faites apre ~(略)?”)
と聞かれたので、
”Je vais aller manger Yakiniku ,ce soir.” と言ったところ、
”le soir!” と訂正されました。
更に続けて、『それだけ?その前は何するの?』と聞かれたので、
本屋に行くと答えました。

ここで、『今晩』と辞書や参考書で引けば ce soir としか書かれてないのですが、シチュエーションによっては今日の話でも ce soir は駄目で、le soir と言わねばならないことが有るのでしょうか?

自分で色々調べたのですが、どうも府に落ちません。
ちなみに別問題かもしれませんが、調べてる途中で、UN TRAIN LE SOIR (今夜の列車)とかいうシャンソンを見つけたのですが、これはle soirで今夜って邦訳されてます・・・。

A 回答 (2件)

ご質問を読んで、“encensoir” との語彙を思い浮かべました



お示し頂いているなかで、ce soir は全く問題ありません
お相手のフランスのお方が、le soir ! と返答している
背景は、会話の遣り取りが“昼前頃”にヒントがあるのでは
それと、お二人の体形(?)が関係してくるかも知れません

別問題としておいでの、数十年振りに復活のun train le soir は
un train le matin と対にしてお考えになると和訳も理解可能では
真夜中に走る夜行列車は、ご存知の“train de nuit” です
それ以前は train du soir, train le soir となり、通学通勤時間帯
でのご利用の列車(電車)ということになるので、今夜なのでしょう

それに、soir は夜の始まりの一部ですから、対応する和語も変化
してくると考えられ、“Le crepuscule du soir” や “Recueillement” 等を
お読みになると感じが掴めるかも知れません

朝でも夜でもない“train de jardin”に思いをよせるものから。。。
    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問文にあるように
ce soir「今晩」、le soir「晩に」となる副詞です。
ご質問文のce soirの使い方は間違っていません。

ここはtachih様の勘違いだと思われます。
相手が “le soir! ” と返事したのは、先の「今晩焼肉食べに行く」と聞いたことへの反応で、「夜に(焼肉を)!」と夜に肉を食べることにびっくりしたのだと思われます。習慣も個人それぞれですが、一般にフランス人は昼しっかり食べ、夜は軽食の人が多いです。焼肉というと、外人にとってはステーキなどと同じ肉食ですから、夜にそんな重いものを食べるのかとびっくりしたのでしょう。

それとも、本当に訂正でle soirにしなければならなかったのだとしたら、別の回答の可能性も考えられます。それは、会話の流れの中で
「この後何する?」
「私は今晩焼肉食べに行く」
「それは晩でしょ!その前は何するのさ」
というように、「晩は」を「その前の午後」と区別して強調する時、冠詞を用いてle soir!「晩のことでしょ!」と表現したのでしょう。

個人的にはどちらかというと最初の可能性のような気がしますが、状況によりけりです。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせて頂きます。
でも、色んな意味で、最初の可能性は低そうです・・・。

もう少し繰り返しce soir を使ってみてデータを取ってみようと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/14 21:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!